• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

E.Henmingveja romāna "Ardievas ieročiem " tulkoto variantu salīdzinājums

Thumbnail
View/Open
306-10938-Sinka_Lilita_ls07124.pdf (813.2Kb)
Author
Sinka, Lilita
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Date
2009
Metadata
Show full item record
Abstract
Diplomdarba nosaukums ir „E. Hemingveja romāna „Ardievas ieročiem” tulkoto variantu salīdzinājums”. Darba mērķis ir salīdzināt divas E. Hemingveja romāna tulkotās versijas, izvērtējot gramatikas, leksikas un stilistikas elementus. Tā kā abi tulkotāji ir dzīvojuši un radoši darbojušies atšķirīgās sociālās un politiskās vidēs, darba autors ir izvirzījis mērķi noskaidrot, vai tulkotās versijas atšķiras augstāk minētajos aspektos. No tulkoto variantu analīzes izriet, ka tulkojumi lielā mērā atšķiras. Dzintara Soduma tulkojums ir tuvāks tekstam, daudzos gadījumos dominē burtisks tulkojums un slengs, turpretī Tatjana Jarmolinska, ignorējot E. Hemingveja neitrālo valodu, tulkojusi daudz brīvākā veidā un izmantojusi vairāk izteiktus līdzekļus. Tatjanas Jarmolinskas tulkotajā versijā ir arī sastopamas cenzūras pēdas. Atslēgvārdi: tulkotājs, literārais teksts, tulkotā versija, tulkošanas metodes, salīdzinājums, cenzūra; gramatiskie, leksiskie un stilistiskie elementi.
 
The title of the diploma paper is „Comparison of translated versions of E. Hemingway’s novel „A Farewell to Arms””. The goal of the paper is to compare the two translated versions of E. Hemingway’s novel in respect to grammatical, lexical and stylistical elements. Taking into account that both translators have lived and created their works in diverse social and political environment the author of the paper has set the goal to determine whether there exist differences in the above mentioned aspects. The analysis of the translated versions has proved that the translations differ to great extent. Dzintars Sodums’ translation is closer to the text, in a number of cases a literal translation and slang predominates, whereas Tatjana Jarmolinska, ignoring the neutral language of E. Hemingway, uses freer translation and more expressive means. Some traces of censorship are also present in Tatjana Jarmolinska’s translated version. Key words: a translator, a literary text, a translated version, translation methods, comparison, censorship; grammatical, lexical and stylistical elements.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/15366
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV