Show simple item record

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorSinka, Lilitaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:30:03Z
dc.date.available2015-03-24T06:30:03Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other10938en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/15366
dc.description.abstractDiplomdarba nosaukums ir „E. Hemingveja romāna „Ardievas ieročiem” tulkoto variantu salīdzinājums”. Darba mērķis ir salīdzināt divas E. Hemingveja romāna tulkotās versijas, izvērtējot gramatikas, leksikas un stilistikas elementus. Tā kā abi tulkotāji ir dzīvojuši un radoši darbojušies atšķirīgās sociālās un politiskās vidēs, darba autors ir izvirzījis mērķi noskaidrot, vai tulkotās versijas atšķiras augstāk minētajos aspektos. No tulkoto variantu analīzes izriet, ka tulkojumi lielā mērā atšķiras. Dzintara Soduma tulkojums ir tuvāks tekstam, daudzos gadījumos dominē burtisks tulkojums un slengs, turpretī Tatjana Jarmolinska, ignorējot E. Hemingveja neitrālo valodu, tulkojusi daudz brīvākā veidā un izmantojusi vairāk izteiktus līdzekļus. Tatjanas Jarmolinskas tulkotajā versijā ir arī sastopamas cenzūras pēdas. Atslēgvārdi: tulkotājs, literārais teksts, tulkotā versija, tulkošanas metodes, salīdzinājums, cenzūra; gramatiskie, leksiskie un stilistiskie elementi.en_US
dc.description.abstractThe title of the diploma paper is „Comparison of translated versions of E. Hemingway’s novel „A Farewell to Arms””. The goal of the paper is to compare the two translated versions of E. Hemingway’s novel in respect to grammatical, lexical and stylistical elements. Taking into account that both translators have lived and created their works in diverse social and political environment the author of the paper has set the goal to determine whether there exist differences in the above mentioned aspects. The analysis of the translated versions has proved that the translations differ to great extent. Dzintars Sodums’ translation is closer to the text, in a number of cases a literal translation and slang predominates, whereas Tatjana Jarmolinska, ignoring the neutral language of E. Hemingway, uses freer translation and more expressive means. Some traces of censorship are also present in Tatjana Jarmolinska’s translated version. Key words: a translator, a literary text, a translated version, translation methods, comparison, censorship; grammatical, lexical and stylistical elements.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleE.Henmingveja romāna "Ardievas ieročiem " tulkoto variantu salīdzinājumsen_US
dc.title.alternativeComparison of Translated Versions of E.Hemingway's Novel "A Farewell to Arms"en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record