Vienkāršrunas leksika Miko Rimminena „Alus tarbas romāna” tulkojumā latviešu valodā
Author
Petraškeviča, Emīlija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Šalme, Arvils
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darba “Vienkāršrunas leksika Miko Rimminena “Alus tarbas romāna” tulkojumā latviešu valodā” mērķis ir izpētīt tulkojumā izmantoto vienkāršrunas leksiku un salīdzināt to ar oriģināldarbā izmantoto, kā arī noskaidrot tās vietu avota un mērķa kultūrā. Lai šo mērķi sasniegtu, ir aplūkota teorētiskā literatūra par leksiskajiem slāņiem, tulkošanas problēmām un okazionālajiem jaunvārdiem un, balstoties uz teoriju, analizēts “Alus tarbas romāna” tulkojums latviešu valodā. Sniegts arī ieskats somu literatūras kontekstā, kādā darbs tapis, kā arī informācija par somu literatūras tulkojumiem latviešu valodā.
Darbs ir noderīgs tiem, kas vēlas turpināt vienkāršrunas leksikas pētīšanu somu literatūras tulkojumos latviešu valodā. The aim of bachelor's thesis “Vienkāršrunas leksika Miko Rimminena “Alus tarbas romāna” tulkojumā latviešu valodā” (“Low colloquial in the Latvian translation of Mikko Rimminen's “Six Pack Novel””) is to investigate low colloquial used in the translation and to compare it to the colloquial used in the original novel, as well as to clarify it's place in both source language and culture and target language and culture. To achieve this aim, theoretical literature about lexical layers, translation problems and nonce words has been examined. The translation of “Six Pack Novel” in Latvian has been analyzed, using theory as a background. Insight into context of Finnish literature is also given, as well as information about translations of Finnish literature into Latvian.
The work can be useful for those who are willing to make further researches of low colloquial in Latvian translations of Finnish literature.