Vācu valodas salikteņu raksturojums hidroģeoloģijas nozarē un to ekvivalenti latviešu valodā
Автор
Zandele, Sigita
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Brigzna, Ilga
Дата
2009Metadata
Показать полную информациюАннотации
Bakalaura darba tēma ir „Vācu valodas salikteņu raksturojums hidroģeoloģijas nozarē un to ekvivalenti latviešu valodā”. Piemēri analīzei ņemti no Georga Matesa (Georg Mattheß) mācību grāmatas „Die Beschaffenheit des Grundwassers” 2. sējuma.
Darba mērķis ir raksturot un izanalizēt vācu valodas salikteņus un piemeklēt tiem atbilstošus, pēc iespējas precīzākus ekvivalentus latviešu valodā.
Darbā tiek veikti vairāki uzdevumi, proti, izrakstīt/ekscerpēt vācu valodas salikteņus. Tad tiek aplūkoti svarīgākie bakalaura darba jēdzieni, piemēram, saliktenis, dabas zinātne u.c. Kā viens no vissvarīgākajiem uzdevumiem ir izpētīt vārdu darināšanas pamatprincipus latviešu un vācu valodā. Tad tiek aplūkotas raksturīgākās problēmas, kas ir vērojamas, tulkojot dabas zinātņu tekstus. Raksturojot vācu valodas salikteņus, tiek izpētītas to semantiskās attiecības starp komponentiem. Pētījuma beigās autore izveido pārskatu ar vācu valodas salikteņiem un to ekvivalentiem latviešu valodā.
Pētījuma rezultātā autore secina, ka ļoti grūti ir piemeklēt atbilstošu ekvivalentu vācu valodas saliktenim latviešu valodā, lai tas būtu viennozīmīgs. Daudziem vācu valodas jēdzieniem nav ekvivalentu latviešu valodā, tāpēc autore ir veidojusi tiem nosaukumus (terminus) no jauna. The title of this bachelor paper is „Characterisation of German compounds in field hydrogeology and their equivalents in Latvian”. Examples are from textbook „Die Beschaffenheit des Grundwassers” 2. volume. The author of this book is Georg Mattheß.
The goal of this work is to characterise and analyse German compounds and to find as far as possible suitable equivalents in Latvian.
The tasks of this work are to copy out these German compounds, to explain the main concepts of this work, for example, compound, natural science etc. One of the important tasks is to investigate word-building in Latvian and German. The author also investigates all these problems which are characteristic for translating natural science texts. For characterisation of German compounds the author looks at semantic relationship between components. At the end she makes a list with all German compounds and their equivalents in Latvian.
The results of this work show that it is so hard to find suitable equivalent in Latvian which is unambiguous. There are some equivalents in Latvian for German compounds, that’s why author builds new words (terms) to them.