• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Interference sinhronajā tulkošanā angļu-latviešu valodas virzienā

Thumbnail
View/Open
306-36797-Strike_Liene_AngF030020.pdf (238.3Kb)
Author
Strīķe, Liene
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Date
2008
Metadata
Show full item record
Abstract
Lingvistiskā interference ir sinhronajā tulkošanā bieži sastopama problēma, kas skar tulkojuma fonoloģisko, sintaktisko, morfoloģisko, leksisko un frazeoloģisko līmeni. Parasti interferences sekas ir sinhronā tulkojuma klausītājam grūti uztveramas mērķvalodas teikumu konstrukcijas, nepareizi izrunāti vārdi un nepareiza vārdu izvēle, kas tulkojuma jēgu padara dīvainu, komisku, bet dažkārt vienkārši nesaprotamu. Šī pētījuma mērķis bija noskaidrot, kā interferences fenomens tiek skaidrots teorētiskajā tulkošanas literatūrā, kādi ir galvenie iemesli, kāpēc rodas interference, kā tā izpaužas katrā no valodas līmeņiem, un kāds ir interferences iespaids uz tik grūti definējamo sinhronā tulkojuma kvalitātes jēdzienu. Pētījuma rezultāti liecina, ka interferences galvenie rašanās iemesli ir sinhronā tulka pieredzes trūkums, pārāk liela kognitīvā slodze, kas padara neiespējamu kvalitatīvu tulkojumu, kā arī tādi apstākļi kā nogurums un stress. Svarīga ir atziņa par to, ka interferences apjomu sinhronajā tulkojumā ir iespējams samazināt tikai līdz noteiktam līmeniem, un faktiski noteiktu apstākļu ietekmē kļūdas pārāk lielas avotvalodas ietekmē pieļauj arī profesionāli tulki.
 
Linguistic interference is a common problem in simultaneous interpreting that affects the phonological, syntactical, morphological, lexical, and phraseological level of the interpretation. The typical consequences of linguistic interference are long and complicated target language sentence structures, mispronounced words, and wrong word choice that make the translation sound strange, comical, or sometimes lead to incomprehension. The aim of this research was to explain how linguistic interference is interpreted in translation and interpreting theory; what are the main causes for interference; how interference manifests itself on each of the levels of language, and to what extent language interference affects the notion of quality interpretation. The research results show that the main causes for interference in simulataneous interpreting are excessive cognitive load during the task as well as interpreter's lack of experience. Stress and fatigue are other factors to be taken into consideration. An important conclusion is that the level of linguistic interference in simultaneous interpreting can be reduced only to a certain extent, and under certain circumstances interference mistakes can be committed also by professional interpreters.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/16483
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV