Kultūras reālijas britu pasaku tulkojumos
Author
Paula, Beāte
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Date
2014Metadata
Show full item recordAbstract
Darba tēma ir kultūras reālijas Britu pasaku tulkojumos, kas ietver angļu, skotu, velsiešu, un īru pasakas. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kā kultūras reālijas ir tulkotas Britu salu pasakās, kā arī precizēt ar kultūru saistīto terminu veidus un tulkošanas stratēģijas, kuras tiek pielietotas, un izvērtēt, vai tās ir piemērotas, lai pilnībā izprastu teksta nozīmi. Galvenās pētījuma metodes ir literatūras avotu izpēte un analītiskā izpēte. Darba praktiskajā daļā autore analizēja kultūras reālijas un to tulkošanā pielietotās stratēģijas angļu, skotu, velsiešu, un īru pasakās. Tika izdarīti šādi secinājumi: Kultūras reālijas analizētajās pasakās galvenokārt ietver etniskos un ģeogrāfiskos nosaukumus. Visbiežāk sastopamās tulkošanas stratēģijas, kas pielietotas kultūras reāliju tulkošanā, ir: naturalizācija (naturalization), gramatisko formu maiņa (grammatical shifts), kā arī funkcionāls ekvivalents (functional equivalent).
Atslēgas vārdi: Tulkošana, kultūra, pasaka, reālija. The theme of the present work is culture realia in translations of British fairy tales, including the one that originate in England, Wales, Scotland, and Ireland. The goal of the research is to clarify how culture realia are translated in fairy tales that originate in British Isles. The purpose of the research is to clarify what types of realia and their translation procedures are applied in the analysed fairy tales and whether their translations are useful for the understanding of the meaning of the text. The main research methods that are used in this work are library research and analytical research. The empirical part of the paper consists of the analysis of realia and their rendition in the translations of English, Scottish, Welsh and Irish fairy tales. The main conclusions are that culture realia in fairy tales mostly include ethnic and geographical names and the most common translation procedures applied they are naturalization, grammatical shifts, and functional equivalents.