Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorMazzariņš, Aivarsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:08:44Z
dc.date.available2015-03-24T07:08:44Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.other43686en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/18267
dc.description.abstractMaģistra darba mērķis ir analizēt nozīmīgākās problēmas autora veiktā Ģertrūdes Stainas romāna Alises Toklasas autobiogrāfija tulkojumā un pamatot, kādi apsvērumi noteikuši tulkotāja izvēli konkrētās tulkošanas situācijās. Darbs sastāv no trim nodaļām, secinājumiem, tēzēm un izmantotās literatūras un avotu saraksta. Pirmajā nodaļā noskaidrots, kas īpašs raksturīgs literārajai tulkošanai, un apkopotas teorētiskas atziņas, ko varētu attiecināt uz literāro tulkošanu. Otrajā nodaļā sniegtas ziņas par romāna autori, viņas nozīmīgākajiem darbiem, vietu literatūras vēsturē, romānu Alises Toklasas autobiogrāfija un tā galveno varoni. Trešā nodaļa veltīta nozīmīgākajām tulkošanas īpatnībām, un tajā pamatota autora (tulkotāja) izvēle konkrētās tulkošanas situācijās. Darbam pievienots autora veikts romāna vienas nodaļas tulkojums. Atslēgvārdi: literārā tulkošana, kultūra, izvēle, tulkošanas paņēmieni, ekvivalence, atveide.en_US
dc.description.abstractThe objective of the master’s paper is to outline peculiarities in translation of Gertrude Stein’s novel Autobiography of Alice B. Toklas, performed by the author, and justify translation methods applied in a given case. The paper consists of three subdivided chapters, conclusions, theses and a list of bibliography and other sources. Chapter 1 outlines characteristics of literary translation and provides a summary of translation theories most relevant to literary translation. In chapter 2, a review of the author, her most significant works and place in the history of literature is given. The chapter also provides background information on the novel Autobiography of Alice B. Tolkas and its protagonist. Chapter 3 is dedicated to most significant peculiarities in translation of the novel; justification of author’s (translator’s) choice of translation strategies in various cases is also provided in the chapter. As an appendix, a Latvian translation of chapter 4 of the novel accomplished by the author of the paper is included. Key words: literary translation, culture, decision, translation strategy, equivalence, rendition.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleĢertrūdes Stainas romāna "Alises Toklasas autobiogrāfija" tulkošanas īpatnībasen_US
dc.title.alternativePeculiarities in Translation of Gertrude Stein's Novel 'The Autobiographie of Alice B.Toklas'en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige