Show simple item record

dc.contributor.advisorVeisbergs, Andrejsen_US
dc.contributor.authorBirzulis, Filips Jānisen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:37:43Z
dc.date.available2015-03-24T07:37:43Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other13377en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20026
dc.description.abstractHumors bez šaubām ir sarežģīts jautājums, tomēr katram tulkam jārēķinās, ka agrāk vai vēlāk nāksies saskarties ar humora tulkošanu. Šajā diplomdarbā tiks analizēti dažādi joki, un tiks sniegti ieteikumi, kā jokus veiksmīgi iztulkot. Pirmajā nodaļā sniegts īss pārskats par pētāmo jautājumu un darbā izmantoto teorētisko literatūru. Otrajā nodaļā sniegti praktiski joku piemēri angļu un latviešu valodā no divām plašām jomām – politikas un profesionālajās komēdijas, kā arī izklāstīti praktiski ieteikumi, kā šos jokus vislabāk tulkot abās minētajās valodās. 2.1.1. apakšnodaļā analizēti britu, austrāliešu un amerikāņu politiķu humoristiski izteikumi. 2.1.2. apakšnodaļā līdzīga analīze veikta par humoristiskiem izteikumiem no latviešu politiķu vidus. 2.2.1. apakšnodaļā apskatīti divu britu komiķu – Dilana Morana un Bila Beilija joki, savukārt 2.2.2. apakšnodaļa sniegs ieskatu latviešu radio komiķu Freda un Ufo homorā, kā arī tiks analizēts Jaunā Rīgas teātra lugas „Latviešu mīlestība” humors. Trešajā nodaļā sniegts izanalizētā materiāla kopsavilkums, un izdarīti secinājumi saistībā ar humora tulkošanu no latviešu valodas uz angļu valodu un otrādi.en_US
dc.description.abstractHumour is a notoriously difficult issue, but it is one that every interpreter will face sooner or later. The aim of this paper is to analyse different types of jokes and suggest strategies for interpreting them. Chapter one provides an introduction to the subject and an overview of some relevant theoretical literature. Chapter two looks at different examples of jokes in English and Latvian in two broad areas – politics and professional comedy – and provides practical advice on intepreting them into the other language. Chapter 2.1.1 analyses humorous public statements made by British, Australian and U.S. politicians. Chapter 2.1.2 considers jokes made by Latvian politivcal figures. Chapter 2.2.1 examines two stand-up comedians from the British Isles, Dylan Moran and Bill Bailey. Chapter 2.2.2 looks at the Latvian radio duo Fredis and Ufo and the New Riga Theatre comic play Latviešu mīlestība (Latvian Love.) Finally, chapter three summarises the material and draws some broader conclusions about interpreting humour between Latvian and English.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleTas nav smieklīgi: problēmas un stratēģijas humora tulkošanā no angļu uz latviešu un no latviešu uz angļu valoduen_US
dc.title.alternativeNo Laughing Matter: Problems and Strategies for Interpreting Humour from English to Latvian and Latvian to Englishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record