Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Guntaen_US
dc.contributor.authorSkara, Agneseen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:37:48Z
dc.date.available2015-03-24T07:37:48Z
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.other19274en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20056
dc.description.abstractAttīstoties tehnoloģijām un nepārtraukti pieaugot augsta līmeņa datorpratēju skaitam, zīmulis un dzēšamgumija jau sen vairs nav vienīgie palīglīdzekļi tulkošanas procesā. Bakalaura darbs ataino pārmaiņas, kas pēdējo desmitgažu laikā ir ietekmējušas tulkošanas nozari. Pētījuma mērķis bija aprakstīt un uzskaitīt dažādu datorizētās tulkošanas rīku stiprās un vājās puse, kā arī veikt tulkošanas programmu SDL Trados Studio 2009 un Lokalize salīdzinošo analīzi. Teorētiskie pētījumi pamatojas uz attiecīgo literatūras avotu apskatu. Darba mērķis tika sasniegts veicot dažādu elektronisko rīku salīdzinājumu. Empīriskās daļas pētījumu rezultāti par tulkošanas programmās integrētajiem elektroniskajiem tulkošanas rīkiem un to objektīvu novērtēšanu var būt noderīgi studentiem un tulkotājiem, kas nākotnē plāno iegādāties un strādāt ar kādu no tulkošanas programmām. Atslēgas vārdi: Datorizētās tulkošanas rīki, mašīntulkošana, tulkošanas atmiņas, terminoloģijas datubāzes, SDL Trados Studio 2009, Lokalize.en_US
dc.description.abstractWith the development of technology and the continually increasing number of computer literates among the translators, the pencil and eraser have long ago ceased to be the only aid in the translation process. The bachelor thesis highlights the changes that over the past few decades have taken place with regard to the translation practice. The goal of the research is to describe and consider the pros and cons of different Computer-Assisted Translation tools in use, as well as to compare and contrast the translation programs SDL Trados Studio 2009 and Lokalize. The theoretical research was based on the literature review of relevant sources and the objective was carried out by the analysis of different electronic tools. The findings of the empirical part concerning Computer-Assisted Translation tools and their objective evaluation can be of assistance to translation students and novice translators who plan to purchase and work with different translation programs. Key words: Computer-Assisted Translation tools, Machine Translation, Translation Memories, Termbase, SDL Trados Studio 2009, Lokalize.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleDatorizētā tulkošana, programmu SDL TRADOS STUDIO 2009 un Lokalize salīdzinājumsen_US
dc.title.alternativeComputer-Assisted Translation: Comparison of SDL TRADOS STUDIO 2009 and Lokalizeen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record