Izmaiņas tulkojumā , pielietojot dažādas tulkošanas stratēģijas
Author
Ozola, Linda
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Date
2011Metadata
Show full item recordAbstract
Lai sinhronajā tulkošanā nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumu, tulki ir attīstījuši dažādas tulkošanas stratēģijas, kas kalpo mērķa sasniegšanai. Katrai stratēģijai ir sava funkcija, un tā ir visefektīvākā noteiktā komunikatīvā situācijā. Šī maģistra darba mērķis ir sistematizēt tulkošanas stratēģijas un parādīt, kā tās darbojas, izmantojot piemērus latviešu-angļu valodas kombinācijā. Tas tiek darīts, analizējot izvēlētus teorētiskos avotus, metatekstus par tulkošanas tēmām un piemērus no reālām runām. Rezultāti apliecināja, ka dažādu stratēģiju izmantošana var ievērojami ietekmēt runātāja izteikto domu, tāpēc tulkiem ir jābūt ļoti uzmanīgiem, objektīvi izvērtējot attiecīgo komunikatīvo situāciju, lai izvēlētos visatbilstošāko tulkošanas stratēģiju. In order to provide a high quality interpretation in simultaneous interpreting the interpreters have developed a number of interpreting strategies serving this aim. Every strategy has its own function and can serve best in a definite communicative situation, thus, the present paper aims at systematising interpreting strategies and showing how they function on the basis of examples in the Latvian-English language combination. This is done by way of analysing selected theoretical sources, metatexts on interpreting, and examples from real life speeches. The results proved that different interpreting strategies can significantly affect the speaker’s intended message, thus, interpreters have to be very careful in carrying out an objective assessment of a set communicative situation in order to choose the most appropriate interpreting strategy.