Show simple item record

dc.contributor.advisorVeisbergs, Andrejsen_US
dc.contributor.authorOzola, Lindaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:37:49Z
dc.date.available2015-03-24T07:37:49Z
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.other20754en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20065
dc.description.abstractLai sinhronajā tulkošanā nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumu, tulki ir attīstījuši dažādas tulkošanas stratēģijas, kas kalpo mērķa sasniegšanai. Katrai stratēģijai ir sava funkcija, un tā ir visefektīvākā noteiktā komunikatīvā situācijā. Šī maģistra darba mērķis ir sistematizēt tulkošanas stratēģijas un parādīt, kā tās darbojas, izmantojot piemērus latviešu-angļu valodas kombinācijā. Tas tiek darīts, analizējot izvēlētus teorētiskos avotus, metatekstus par tulkošanas tēmām un piemērus no reālām runām. Rezultāti apliecināja, ka dažādu stratēģiju izmantošana var ievērojami ietekmēt runātāja izteikto domu, tāpēc tulkiem ir jābūt ļoti uzmanīgiem, objektīvi izvērtējot attiecīgo komunikatīvo situāciju, lai izvēlētos visatbilstošāko tulkošanas stratēģiju.en_US
dc.description.abstractIn order to provide a high quality interpretation in simultaneous interpreting the interpreters have developed a number of interpreting strategies serving this aim. Every strategy has its own function and can serve best in a definite communicative situation, thus, the present paper aims at systematising interpreting strategies and showing how they function on the basis of examples in the Latvian-English language combination. This is done by way of analysing selected theoretical sources, metatexts on interpreting, and examples from real life speeches. The results proved that different interpreting strategies can significantly affect the speaker’s intended message, thus, interpreters have to be very careful in carrying out an objective assessment of a set communicative situation in order to choose the most appropriate interpreting strategy.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleIzmaiņas tulkojumā , pielietojot dažādas tulkošanas stratēģijasen_US
dc.title.alternativeChanges in Interpretation Applying Different Interpreting Strategiesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record