• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Keneta Greiema romāna "Vējš vītolos" divu tulkojumu salīdzinājums latviešu valodā

Thumbnail
Открыть
306-21515-Laimina_Katrina_s30742.pdf (524.5Kb)
Автор
Laimiņa, Katrīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Brēde, Maija
Дата
2012
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Keneta Greiema romāns “Vējš vītolos” ir bērnu literatūras klasika, kā arī viens no retajiem angļu darbiem, kas latviski tulkots divas reizes – 1937. un 1987.gadā. Šajos tulkojumos ar 50 gadu starpību vērojamas milzīgas atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt abus tulkojumus, izanalizēt izmantotās pieejas un izvēlēties labāko variantu, galvenokārt, mūsdienu lasītājiem. Pētījuma metodes ietver sastatāmo analīzi un aptauju. Galvenais autores secinājums: 1937.gada tulkojums vietām ir nepareizs un izklausās neveikli, kā arī ir mazāk piemērots mūsdienu lasītājiem burtiskās tulkošanas pieejas dēļ. Atslēgas vārdi: literārs tulkojums, tulkošanas pieejas, burtisks tulkojums, sastatāmā analīze.
 
The novel “The Wind in the Willows” by Kenneth Grahame is a classic of children’s literature and one of the rare English works translated into Latvian twice – in 1937 and 1987. The span of these 50 years has made both the Latvian versions considerably different. The goal of this research is to compare both the translations, analyze the applied approaches and decide on a more successful translation, especially for the modern readership. The research methods include contrastive analysis and a survey. The main conclusion drawn by the author: the translation of 1937 contains a number of wrong interpretations and in parts sounds awkward; it is less appropriate for the modern Latvian readership because of the literal approach applied. Key words: literary translation, translation approaches, literal translation, contrastive analysis.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20071
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV