• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tulkošanas stratēģiju pielietojums reklāmas tekstu tulkošanā

Thumbnail
Öffnen
306-24070-Salaginova_Elina_es07017.pdf (1.650Mb)
Autor
Šalaginova, Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Datum
2013
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Kultūra ir viens no svarīgākajiem aspektiem reklāmtekstu tulkošanā, tādēļ tulkotāju mūsdienās var uzskatīt par vidutāju starp kultūrām. Tomēr reklāmas galveno domu var izteikt, izmantojot dažādas tulkošanas stratēģijas. Lai izpētītu reklāmtekstu tulkošanā lietotās stratēģijas, tika izvēlēts analīzes materiāls, kas sastāv no reklāmtekstiem krievu valodā un to tulkojumiem latviešu valodā. Tika veikta tekstu kvantitatīvā un kvalitatīvā analīze. Rezultāti parādīja, ka tādu stratēģiju kā Adaptācija un Gramatiskā adaptācija lietojums ir cieši saistīts ar kultūras aspektiem. Tulkošanas stratēģiju lietojums saistīts arī ar teksta sarežģītības pakāpi. Padziļinātākai tēmas izzināšanai ieteicams veikt pētījumu par multinacionālām kampaņām.
 
Culture is one of the most important aspects in translation of advertising texts. Therefore, the translator nowadays can be viewed as a mediator of cultures. However, the message of advertisements can be communicated by using a variety of translation strategies. To explore the strategies used in advertisement translation, analysis material consisting of Russian texts and their Latvian translations was selected. The texts were analysed quantitatively and qualitatively. Results of the investigation showed that the use of such strategies as Adaptation and Grammatical adaptation is closely tied to cultural aspects. The use of translation strategies is also related to the degree of complexity of the text. To investigate the subject more thoroughly, it is advisable to conduct a research of multinational advertising campaigns.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20091
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV