Tulkošanas stratēģiju pielietojums reklāmas tekstu tulkošanā
Автор
Šalaginova, Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Дата
2013Metadata
Показать полную информациюАннотации
Kultūra ir viens no svarīgākajiem aspektiem reklāmtekstu tulkošanā, tādēļ tulkotāju mūsdienās var uzskatīt par vidutāju starp kultūrām. Tomēr reklāmas galveno domu var izteikt, izmantojot dažādas tulkošanas stratēģijas. Lai izpētītu reklāmtekstu tulkošanā lietotās stratēģijas, tika izvēlēts analīzes materiāls, kas sastāv no reklāmtekstiem krievu valodā un to tulkojumiem latviešu valodā. Tika veikta tekstu kvantitatīvā un kvalitatīvā analīze. Rezultāti parādīja, ka tādu stratēģiju kā Adaptācija un Gramatiskā adaptācija lietojums ir cieši saistīts ar kultūras aspektiem. Tulkošanas stratēģiju lietojums saistīts arī ar teksta sarežģītības pakāpi. Padziļinātākai tēmas izzināšanai ieteicams veikt pētījumu par multinacionālām kampaņām. Culture is one of the most important aspects in translation of advertising texts. Therefore, the translator nowadays can be viewed as a mediator of cultures. However, the message of advertisements can be communicated by using a variety of translation strategies. To explore the strategies used in advertisement translation, analysis material consisting of Russian texts and their Latvian translations was selected. The texts were analysed quantitatively and qualitatively. Results of the investigation showed that the use of such strategies as Adaptation and Grammatical adaptation is closely tied to cultural aspects. The use of translation strategies is also related to the degree of complexity of the text. To investigate the subject more thoroughly, it is advisable to conduct a research of multinational advertising campaigns.