Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlanaen_US
dc.contributor.authorSavenkova, Annaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:37:54Z
dc.date.available2015-03-24T07:37:54Z
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.other25452en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20105
dc.description.abstractŠajā darbā tiek aplūkotas dažādas tulkojuma metodes, kuras ir izmantotas, tulkojot filmas. Autore koncentrējas uz kultūras sniegšanas aspektiem, kā arī uz audiovizuālā konteksta svarīgumu tulkošanā no vienas valodas uz citu. Kursa darba mērķis ir, izskatot teorētisko materiālu par kultūru, filmu teoriju un filmu tulkošanas metodēm, izvēlēties vispiemērotākās pieejas sekmīgai filmu tulkšanai un ilustrēt tos ar analizētu piemēru. Izmantojot sakrāto teorētisko materiālu un analīzes rezultātus, darba rakstīšanas procesā tiek atklāts, ka audiovizuālo tekstu tulkošana ir speciāls, atšķirīgs no citiem, tulkojuma veids, un ka sekmīgai tulkošanai ir nepieciešama dziļa tēlu, vizuāla konteksta un to funkciju saprašana.en_US
dc.description.abstractThe given paper deals with the problems of film translation in general, and particularly with voicing-over. It provides an overview of the methods, approaches and theoretical terms used in translation in general, as well as on the three types of audiovisual translation. The present theme was chosen by the author for the reason that audiovisual texts comprise an important part of cross-cultural communication that is vital in today’s multicultural world. Moreover, the given theme has not been much investigated and provides a rich field for the further research. The goal of the paper is to investigate the challenges and difficulties the film translators face, to find out how the various strategies of translation influence the audience’s perception, understanding and interpretation of audiovisual texts and select the strategies suitable for film translation by means of a comparative analysis of a successful voicing-over translation and a translation of the same film script without its audiovisual context. In her study the author has compiled, investigated and analyzed various theoretical sources, and provided a brief analysis of the original script as well as a comparative analysis of translated materials.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleFilmu ieskaņošanas pamatprincipien_US
dc.title.alternativeGuide Lines to Voicing-Overen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record