Show simple item record

dc.contributor.advisorSproģe, Ievaen_US
dc.contributor.authorMuskare, Laumaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:38:02Z
dc.date.available2015-03-24T07:38:02Z
dc.date.issued2010en_US
dc.identifier.other32115en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20169
dc.description.abstractDiplomdarba autore izvēlējās tēmu „Metaforu un vārdu spēļu atveidojums Ērika Marijas Remarka romāna „Trīs draugi” (Drei Kameraden) tulkojumā latviešu valodā”, jo tā apskata daiļliteratūras tulkošanas problēmas un piedāvā to risinājumus. Šie jautājumi ir svarīgi tulkotājam, kurš vēlas būt profesionāls un veiksmīgs. Tie meklē atbildi uz jautājumu- kā tulkot tādus mākslinieciskās izteiksmes līdzekļus kā metaforas un vārdu spēles? Ja zina atbildi, tad ceļš uz kvalitatīvu tulkošanas rezultātu ir vieglāks. Diplomdarbā autore pētīja teorētiskās atziņas un meklēja atbildes uz jautājumiem par metaforu un vārdu spēļu atveidojumu, kā arī apskatīja metaforu un vārdu spēļu nozīmi literārajos tekstos. Šo mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu tulkošana ir liels izaicinājums jebkuram tulkotājam, tāpēc autore meklēja to tulkošanas metodes un pielietojumu darbā, kas ir bagātīgs ar šiem līdzekļiem. Remarka „Trīs draugus” latviski ir tulkojis pazīstamais tulkotājs Valdemārs Kārkliņš un, pēc autores domām, viņa tulkošanas rezultāta analīze sniedz vērtīgu ieskatu ļoti labā literāra darba tulkojumā.en_US
dc.description.abstractThe author of the diploma work „The Reproduction of Metaphors and Word Games in the Translation of the Novel by Erich Maria Remarque ”Three Comrades” („Trīs draugi”) into Latvian” has chosen this subject, because it inspects translation problems and offers their solutions. These questions are important for the translator, who wants to be professional and successful. They are looking for the answer of the question- how to translate such artistic means of expression like metaphors and word games? When the answer is known, then it is easier to reach a qualitative translating result. In this diploma work the author studied the theoretical inferences and looked for the answers of the questions about the translation of metaphors and word games, as well as inspected the meaning of the metaphors and word games in the literary texts. The translating of these atistic means of expression is a big challenge for every translator, therefore the author searched for the tranlation methods and their use in a literary work, which is ample with these expressions. The novel „Three comrades” by Remarque into latvian has translated the well- known translator Valdemārs Kārkliņš and, according to the author, the analysis of the result of his translation gives a wholesome view into a very good translation of a literary work.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleMetaforu un vārdu spēļu atveidojums Ērika Marijas Remarka romāna "Trīs draugi" (Drei Kameraden) tulkojumā latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeThe Reproduction of Metaphors and Word Games in the Translation of the Novel by Erich Maria Remarque "Three Comrades"(Trīs draugi) into Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record