Literārā teksta tulkošanas problēmas Klemensa Hēgesa un Klausa Brinkbeimera romānā "Die letzte Reise. Der Fall Cristoph Columbus
Author
Grundmane, Inga
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Smiltena, Mudīte
Date
2007Metadata
Show full item recordAbstract
Diplomdarbā raksturotas problēmas, kas rodas, tulkojot literāru tekstu. Darbā apskatītas divas galvenās tēmas – īpašvārdu atveide latviešu valodā un ar to saistītās problēmas, kā arī terminu tulkošana literārā tekstā. Minēto problēmu analīze veikta, pamatojoties uz Klausa Brinkbeimera un Klemensa Hēgesa romānu un tā tulkojumu latviešu valodā.
Pirmā nodaļa atspoguļo tulkošanas jēdzienu, tā teorētiskos aspektus un saistību ar literāru tekstu tulkošanu. Darba otrā nodaļa veltīta Klausa Brinkbeimera un Klemensa Hēgesa romānam „Die letzte Reise. Der Fall Christoph Columbus”. Tajā sniegts īss romāna satura atstāstījums, autoru biogrāfijas un autoru stila raksturojums. Trešā nodaļa apskata īpašvārdu atveidi latviešu valodā un ar to saistītās problēmas, apkopojot itāliešu, spāņu, portugāļu, angļu un vācu valodas īpašvārdu atveides nosacījumus tabulās. Darba ceturtā un piektā nodaļa veltītas terminu tulkošanai. Sākumā apskatīts termina jēdziens un ar literārā tekstā lietotu terminu tulkošanu saistītās prolēmas. Darba turpinājumā izmantoti praktiski piemēri, raksturojot romānā apskatītās nozares un problēmas, kas radās tulkojot dažādu nozaru terminus latviešu valodā.