Kultūratšķirību piemērs : amerikāņu filmu nosaukumu tulkojumi latviešu un franču valodās
Author
Veinberga, Vija
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Mutore, Anna
Date
2009Metadata
Show full item recordAbstract
Darba ievadā izvirzīti divi jautājumi - Kādas ir amerikāņu filmu nosaukumu tulkošanas pieejas latviešu un franču valodās un kā tās izpaužas analizētajos piemēros? Vai amerikāņu filmu nosaukumu tulkošana latviešu valodā aprobežojas ar nosaukuma, kā tāda, tulkošanu, vai, kā tas ir franču versijā, cenšas izteikt ar nosaukuma palīdzību filmas ideju?
Diplomdarba rezultāti dod atbildes uz šiem jautājumiem. Uz pirmo jautājumu – amerikāņu filmu nosaukumu tulkošanas pieejas latviešu un franču valodās ir vienādas – abos gadījumos tika pielietotas gan brīvās, gan burtiskās tulkošanas pieejas; taču atšķirīgas bija kategorijas, kādās iedalījās filmu nosaukumu tulkojumi (latviešiem 4, bet frančiem 7). Uz otro jautājumu – pārsvarā amerikāņu filmu nosaukumu tulkojumos gan latviešu gan franču valodās, ir mēģināts izteikt ar nosaukuma palīdzību filmas ideju, taču, tika atklāti daži gadījumi, kas liecināja par vēlmi filmas nosaukumu tulkot latviešu valodā kā ar atsevišķu vienību. In the beginning of the research two questions were put forward – What are the approaches of American movie title translations in Latvian and French languages and how they reflect in the given examples? Are the translations in Latvian language simply translations as such, or as the translations in French language, do they represent the idea of the film?
The results of the research paper answer the above mentioned questions. To answer the first question – American movie title translation approaches in Latvian and French languages are the same, they both use free and literal translation approaches; but each language had a different number of categories that described film title translations (Latvian 4, French 7). To answer the second – both translations attempt to show within the target text the main idea of the movie, but in some cases in translations into Latvian language appear examples, where it seemed that the title is translated as a separate peace of information.