Show simple item record

dc.contributor.advisorMutore, Annaen_US
dc.contributor.authorVeinberga, Vijaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:02:37Z
dc.date.available2015-03-24T08:02:37Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other13527en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/22004
dc.description.abstractDarba ievadā izvirzīti divi jautājumi - Kādas ir amerikāņu filmu nosaukumu tulkošanas pieejas latviešu un franču valodās un kā tās izpaužas analizētajos piemēros? Vai amerikāņu filmu nosaukumu tulkošana latviešu valodā aprobežojas ar nosaukuma, kā tāda, tulkošanu, vai, kā tas ir franču versijā, cenšas izteikt ar nosaukuma palīdzību filmas ideju? Diplomdarba rezultāti dod atbildes uz šiem jautājumiem. Uz pirmo jautājumu – amerikāņu filmu nosaukumu tulkošanas pieejas latviešu un franču valodās ir vienādas – abos gadījumos tika pielietotas gan brīvās, gan burtiskās tulkošanas pieejas; taču atšķirīgas bija kategorijas, kādās iedalījās filmu nosaukumu tulkojumi (latviešiem 4, bet frančiem 7). Uz otro jautājumu – pārsvarā amerikāņu filmu nosaukumu tulkojumos gan latviešu gan franču valodās, ir mēģināts izteikt ar nosaukuma palīdzību filmas ideju, taču, tika atklāti daži gadījumi, kas liecināja par vēlmi filmas nosaukumu tulkot latviešu valodā kā ar atsevišķu vienību.en_US
dc.description.abstractIn the beginning of the research two questions were put forward – What are the approaches of American movie title translations in Latvian and French languages and how they reflect in the given examples? Are the translations in Latvian language simply translations as such, or as the translations in French language, do they represent the idea of the film? The results of the research paper answer the above mentioned questions. To answer the first question – American movie title translation approaches in Latvian and French languages are the same, they both use free and literal translation approaches; but each language had a different number of categories that described film title translations (Latvian 4, French 7). To answer the second – both translations attempt to show within the target text the main idea of the movie, but in some cases in translations into Latvian language appear examples, where it seemed that the title is translated as a separate peace of information.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleKultūratšķirību piemērs : amerikāņu filmu nosaukumu tulkojumi latviešu un franču valodāsen_US
dc.title.alternativeAn Example of Cultural Differences: American Movie Title Translations in Latvian and French Languagesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record