Salīdzinājumi kā tēlaini mākslinieciskās izteiksmes līdzekļi Laimas Muktupāvelas romānā „Šampinjonu derība” latviešu un vācu valodā
Author
Gavare, Jana Marta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Balode, Ineta
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Diplomdarbs ir veltīts salīdzinājumiem kā tēlaini mākslinieciskās izteiksmes
līdzekļiem Laimas Muktupāvelas romāna „Šampinjonu derība” latviešu un vācu valodā.
Darbā pētīti salīdzinājumi, kuri raksturo romāna personāžus.
Mērķis ir tuvāk izpētīt romānā izmantotos salīdzinājumus, kuri raksturo cilvēku
izskatu, darbību, tēlu, attieksmi un izjūtas. Izvirzīta hipotēze – ne visi salīdzinājumi romāna oriģinālā tiek atspoguļoti kā salīdzinājumi arī tulkojumā.
Diplomdarbs sastāv no teorētiskās daļas un praktiskās daļas.
Teorētiskajā daļā aprakstīti tēlainie mākslinieciskās izteiksmes līdzekļi, padziļināti aprakstīts salīdzinājums, raksturots romāna valodas stils, kā arī daiļdarba tulkošanas problēmas.
Praktiskajā daļā no romāna oriģināla ekscerpētas 179 vienības un no tulkojuma – 149
vienības. Apskatīta salidzinājumu tēlainība latviešu un vācu valodā, specifiskās valodas lietojums salīdzinājumos oriģinālā un tās pārnesums tulkojumā, kā arī salidzinājumu atbilstība latviešu un vācu valodā. Graduation paper is devoted to comparisons as figurative artistic means of expression
in L.Muktupavela’s novel „Covenant of Mushrooms” in Latvian and German languages. The
paper studies comparisons that feature characters of the novel.
The aim is closer analyses of comparisons used in the novel to characterize external,
action, image, attitude and feelings of personages. Projective hypothesis – not all comparisons
in the orignal novel are used as comparisons in translation.
Graduation paper consists of theoretical part and practical part.
Figurative artistic means of expression, frofound description of comparison, style of language used in the novel and translation challenges of the novel are described in the
theoretical part.
179 units from original text and 149 units from translation are excerted in the practical
part and figurativeness of comparisons in Latvian and German languages, use of specific
language in comparisons in original text of the novel and its translation, as well as,
compliance of comparisons in Latvian and German languages, is described.