Show simple item record

dc.contributor.advisorVeisbergs, Andrejsen_US
dc.contributor.authorZelča, Lauraen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:25:49Z
dc.date.available2015-03-24T08:25:49Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other27498en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24103
dc.description.abstractDiplomdarbā aplūkota tulka kā starpkultūru vidutāja loma un pētīti veidi, kā tulkam iegūt un uzlabot kultūras kompetenci attiecībā uz to valodu kultūrām, ar kurām tulks strādā. Diplomdarba mērķis ir analizēt, cik lielā mērā tulkam nepieciešams uzņemties starpkultūru vidutāja lomu, kā tulkam iegūt kultūras kompetenci un kādām kultūras niansēm īpaši pievērst uzmanību. Lai sasniegtu mērķi, tika aplūkoti ekspertu viedokļi šajā jautājumā, analizētas tulku mācību programmas Eiropas Savienības valstu universitātēs, apkopoti ieteikumi, kā uzlabot kultūras kompetenci, kā arī sniegti starpkultūru komunikācijas kļūdu piemēri un aprakstīti iespējamie izaicinājumi tulkam pildot starpkultūru vidutāja lomu. Atslēgvārdi: starpkultūru vidutājs, tulka loma, mutiskās tulkošanas mācību programmas, starpkultūru komunikācija.en_US
dc.description.abstractThe diploma paper deals with the role of interpreter as a cultural mediator and provides an insight in ways, how interpreters can acquire and improve their intercultural skills with regard to the cultures, represented by their working languages. The aim of the diploma paper is to analyze to what extent should an interpreter take on the tasks of an intercultural mediator, as well as how can interpreters improve their cultural competence and what cultural characteristics to pay particular attention to when interpreting. To achieve the set goal, experts’ views regarding the subject matter were examined; a number of interpreter study programs in universities in European Union countries were analysed; suggestions on how to improve cultural competence and examples of intercultural communication mistakes were given, as well as a description of potential challenges in situations, when an interpreter should act as a cultural mediator. Key words: intercultural mediator, the role of interpreter, interpreting study programs, intercultural communication.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleTulks- starpkultūru vidutājsen_US
dc.title.alternativeInterpreter as a Cultural Mediatoren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record