• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sintaktiskās izmaiņas lietvārda postmodifikācijā sinhronajā tulkošanā no angļu valodas latviešu valodā

Thumbnail
Открыть
306-33414-Grinberga_Erika_eg05005.pdf (956.7Kb)
Автор
Grīnberga, Ērika
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Apse, Linda
Дата
2011
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Maģistra darbs izstrādāts kā salīdzinošs pētījums par avota un mērķa valodas attiecībām sinhronajā tulkošanā no angļu valodas latviešu valodā cerībā atrast likumsakarības izmaiņās tulkojuma sintaktiskajās struktūrās. Pārņemot tulkojumzinātnes teorētiskās pamatnostādnes, autore sākumā izpēta dažādās lietvārda modifikācijas konstrukcijas angļu un latviešu valodās, lai pēc tam veiktu empīrisku pētījumu par šo konstrukciju atveides iespējām īpaši izveidotā studentu sinhronās tulkošanas audioierakstu korpusā. Kā parāda pētījums, angļu lietvārda postmodifikācijas konstrukcijas ir semantiski tuvas apzīmētāja palīgteikumam, tādējādi vismaz daļēji izskaidrojot, kāpēc nospiedošs vairākums dažādu angļu valodas vienību tiek tulkotas latviešu valodā, izmantojot tieši apzīmētāja palīgteikumu. Atslēgvārdi: izmaiņas tulkojumā; lietvārda modifikācija; korpusa metode; salīdzinošā analīze
 
The present Master Thesis is a contrastive study on the source-target relationship in English-Latvian simultaneous interpreting attempting to look for regularities in regard to translation shifts in syntactic structures. Adopting the basic theoretical framework from Translation Studies, the author first explores the different noun modification structures in English and Latvian, and performs an empirical corpus-based study of the ways of rendering these structures in a special-purpose corpus of student simultaneous interpreting performances. As revealed by the investigation, English postpositive structures are semantically close to relative clauses, thus at least partially explaining why the overwhelming majority of various different English source items with noun postmodification are translated into Latvian using postmodification by the relative clause. Keywords: translation shifts; noun modification; corpus approach; contrastive analysis
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24160
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV