Metaforu literārā tulkojuma problēmas no latviešu valodas uz krievu valodu Gundegas Repšes romānā „Sarkans”.
Author
Siņicina, Alīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Date
2013Metadata
Show full item recordAbstract
Alīna Siņicina
Metaforu literārā tulkojuma problēmas no latviešu valodas uz krievu valodu Gundegas Repšes romānā „Sarkans”: bakalaura darbs. – Rīga, 2013. – 50 lpp.
Darbs ir veltīts metaforu literāra tulkojuma problēmas atklāšanai pirmajā daļā („Cinobrs”) Gundegas Repšes romānā „Sarkans”. Darba autors norāda krāsas metaforu klasifikāciju un tēlu analīzes ceļā veido to tulkojumu.
Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā daļā ir aprakstīti galvenie teorētiskie un praktiskie jautājumi, kuri nepieciešami tulkojuma pētīšanai, otrajā daļā tiek atklāti metaforu tulko juma īpašības Gundegas Repše romānā „Sarkans”.
Pētījums var ieinteresēt filologus kā literatūrzinātņus, tā arī lingvistus, jo šīs darbs apvieno sevī divus filoloģijas virzienus – literatūrzinātni un tulkojumazinātni. Alina Sinitsina
The Problem of Literary Translation of Metaphors from the Latvian Language to Russian in Novel “The Red” (Sarkans) by Gundega Repše: Bachelor paper. – Riga, 2013. – 50 p.
This work is dedicated to detecting issues, connected with the translation of metaphors in the first part of the Novell “Red”, written by Gundega Repshe. The author brings the classification of the metaphors of color and makes the translation by analyzing the imagery.
This work consists of two parts. In the first theoretical and practical questions are raised, which is necessary for the research. In the second part the features of translation are revealed.
This research provides insight for linguists and literary experts, because it combines two directions of language studies – literature studies and translation studies.
-