• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Priekšzināšanas tulkojot Otto Ozola grāmatu "Latvieši ir visur"

Thumbnail
Открыть
306-34075-Faibusevics_Ainars_af07007.pdf (1.062Mb)
Автор
Faibuševičs, Ainārs
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Brēde, Maija
Дата
2013
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Šī maģistra darba mērķis ir novērtēt nepieciešamās priekšzināšanas lai tulkotu Otto Ozola grāmatu “Latvieši ir visur” Līdz ar literāri izteiksmīgo tekstu tulkošanu parādās daudz dažādas tulkošanas problēmas, bet šajā pētījumā tika izvirzītas trīs nozīmīgākās problēmas, kas tika apskatītas – kultūras reālijas, leksiskie mākslinieciskās izteiksmes līdzekļi un vajadzība pievienot papildus informāciju. Šajā maģistra darbā tika apskatīts kultūras reāliju, leksisko mākslinieciskās izteikmes līdzekļu un alūziju tulkojums, kā arī vajadzība pievienot paildus informāciju lai varētu tos pārnest no avotvalodas mērķvalodā tādā veidā lai tas būtu viegli saprotams mērķauditorijai. Analīzei tika izmantots viens avots, Otto Ozola grāmata “Latvieši ir Visur”. Pētījuma gaitā tika secināts, ka lai pārnestu kultūras reālijas un alūzijas no avotvalodas mērķvaloda ir nepieciešams pievienot papildus informāciju. Atslēgvārdi: Kultūras reālijas, alūzijas, ekvivalence, Otto Ozols,
 
The aim of this master paper is to evaluate the background knowledge needed for translating Otto Ozols book “Latvieši ir visur”. Since there are many challenges connected with translating expressive texts three main challenges were singled out: cultural realia, lexical stylistic devices and need for adding additional information. In this master thesis the translation of cultural realia lexical stylistic devices and allusions was looked upon, as well as, additional information needed to transfer them from source language to target language in such a manner that it would be easily understandable to target readership. For this analysis one source was used Otto Ozols book “Latvieši ir visur” In the course of the research it was concluded that in order to transfer cultural realia and allusions from source text into target text additional information must be added. Key-words: Cultural realia, allusions, equivalence, Otto Ozols, Latvieši ir visur.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24174
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6437]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV