dc.contributor.advisor | Veisbergs, Andrejs | en_US |
dc.contributor.author | Rezgalis, Kaspars | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-24T08:26:17Z | |
dc.date.available | 2015-03-24T08:26:17Z | |
dc.date.issued | 2008 | en_US |
dc.identifier.other | 9929 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24341 | |
dc.description.abstract | Diplomdarbā „Tulkošana pašvaldībai” autors iztirzā jautājumus, kas saistīti ar tulka/tulkotāja pienākumu veikšanu pilsētas pašvaldībā. Diemžēl Latvijā nav izveidojusies pilnīga izpratne par šīm divām profesijām, tāpēc arī pašvaldībā šie pienākumi visbiežāk tiek pozicionēti kā sekundāri un darbiniekam šīs funkcijas jāapvieno ar virkni citu.
Autors pētījumā izvirza piecus darba uzdevumus: izpētīt likumdošanu par pašvaldībām, izpētīt literatūru par lietišķo etiķeti, atspoguļot svarīgākos rakstiskās tulkošanas jautājumus, izvērtēt mutvārdu tulkošanas paveidu lietojumu pašvaldībā, un analizēt un demonstrēt pašvaldības tulka darbu ar piemēriem. Darba mērķis ir izveidot rokasgrāmatu sabiedrisko attiecību
speciālistam, kurš veic tulkošanu.
Autors secina, ka tulkošana pašvaldībā lielā mērā balstās uz pieredzi, lietišķās etiķetes izpratni un veiksmīgu sadarbību ar iesaistītajām pusēm. Secinājumos sniegti ieteikumi darba uzlabošanai, bet pielikumos – informācija par Jelgavas pašvaldību un glosārijs ar biežāk izmantotajiem terminiem tulkojumos par pašvaldības darbu. | en_US |
dc.description.abstract | Diploma paper „Interpreting for Municipality” discusses issues that arise from interpreter’s/translator’s duties in local municipality. Public understanding about these two professions is vague; therefore, also in the municipality translation is more often than not perceived as a secondary duty among other delegated responsibilities.
The author sets five enabling objectives: study legislation about municipalities, study literature about etiquette, examine key issues in translation, examine main types of interpreting and analyze and demonstrate translation tasks by providing examples. The goal of the research is to produce a handbook for public relations officer who is engaged with translation for municipality.
The author concludes that successful translation depends on previous experience, understanding about etiquette and fruitful cooperation with parties involved. Conclusions provide recommendations for improving work of the officer, whereas appendices provide information about Jelgava municipality and a glossary of the most frequently used terms describing functions of local municipality. | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Filoloģija | en_US |
dc.title | Tulkošana pašvaldībai | en_US |
dc.title.alternative | Interpreting for Municipality | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |