• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Angļu slenga latviskošana Čārlza Bukovska romānā „Sievietes” un Ērvina Velša romānā „Vilcienvakte”

Thumbnail
View/Open
306-13363-Leimane_Inese_AngF020280.pdf (1.394Mb)
Author
Leimane, Inese
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Dorošenko, Jeļena
Date
2009
Metadata
Show full item record
Abstract
Šajā darbā ir aplūkots pašreizējais angļu un latviešu slenga pētniecības stāvoklis, tiek atainotas slenga tulkošanas īpatnības amerikāņu rakstnieka Čārlza Bukovski romānā Sievietes un skotu rakstnieka Ērvina Velša romānā Vilcienvakte. Darbs sniedz ieskatu slenga daudzveidībā, apskatot tā saucamo slenga vārdu krājumu, proti, žargonvārdus, barbarismus jeb aizgūtos vārdus, vulgārismus un rupjības, atspoguļojot angļu un latviešu lingvistisko sistēmu līdzības un atšķirības, to raksturojošās īpatnības. Balstoties uz praktiskajiem piemēriem un teorētiskiem avotiem, šajā darbā parādīta vēlīnā 20.gs. izpratne par slengu, tā atspoguļojums romānos Sievietes un Vilcienvakte, analizējot tulkotāja Jāņa Elsberga slenga darinājumus. Atslēgvārdi: slengs; eifēmisms; disfēmisms; jaunvārds; oriģināla aizvietošana ar mazāk aizvainojošu vārdu; aizguvums; tiešais tulkojums
 
The present paper analyses the current state in Latvian and English slang studies, revealing the phenomenon of slang and its translation peculiarities basing on two novels Women of the American author Charles Bukowski and Trainspotting of the Scottish author Irvine Welsh. Along with various English and Latvian slang component elements, such as jargon, borrowings or barbarisms, vulgarisms and taboo words, this paper discusses the similarities and differences of two linguistic systems, revealing the main specifics. Based on the material of both analytical and theoretical character, the paper combines the late twentieth century idea of slang, its reflection in the novels Women and Trainspotting, and presents the linguistic analysis of slang transference patterns performed by Jānis Elsbergs, the translator of the novels. Keywords: slang; Latvian equivalent; euphemism; dysphemism; neologism; original’s substitution with less offensive word; borrowing; literal transference
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/25990
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV