Show simple item record

dc.contributor.advisorVeisbergs, Andrejsen_US
dc.contributor.authorCinate, Lauraen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:15Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:15Z
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.other21820en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26041
dc.description.abstractMaģistra darbs aplūko tulkošanas teorijas un metaforas to kognitīvajā aspektā. Tulkošanas teorijā metaforu tulkošanas aspekts nav ticis dziļi pētīts. Tomēr metaforas tiek bieži lietotas ekonomikas tekstos, un tulkotājiem nākas saskarties ar problēmām to tulkošanā. Atkarībā no teksta veida, metaforas tipa vai kultūras atšķirībām pastāv vairāki uzskati par to, cik lielā mērā metafora ir tulkojama. Tāpēc šī darba mērķis bija analizēt metaforu lietojumu un tulkojumus žurnālā „Forbes”, kā arī pārbaudīt, vai jaunas jeb oriģinālas metaforas ekonomikas tekstos rada nopietnas problēmas to tulkošanā un vai tās visbiežāk netiek parafrāzētas. Šajā darbā tika lietotas divas metodes: teorētiskā – teorijas apskats, kā arī empīriskā – ekonomikas rakstu un to tulkojumu analīze. Teorētiskās daļas rezultāti parādīja, ka nav vienota viedokļa par tulkošanu kā disciplīnu un metaforu būtību un klasifikāciju. Praktiskās daļas rezultāti pilnībā pierādīja izvirzīto hipotēzi, jo 63% oriģinālo metaforu tika parafrāzētas, tādējādi zaudējot savu metaforisko nozīmi, jo tulkotāji cenšas izvairīties no to tulkošanas ar aizveidošanas vai burtiskā tulkojuma metodi. Atslēgvārdi: tulkošana, metafora, ekonomikas teksti, tulkošanas stratēģija, kognitīvā pieeja.en_US
dc.description.abstractThe present Master thesis is devoted to the investigation of theory on translation and approaches to metaphor from the cognitive perspective. In the theory of translation, the aspect of translating metaphors has been rather neglected. Nevertheless, metaphors are prevailing in economic texts and translators often have to face problems when dealing with them. There are different views on the level of metaphor translatability depending on the text type, the type of metaphor or cultural overlap. The goal of the paper was to analyse the use and translation of metaphors in economic texts, namely, in “Forbes” magazine, as well as to check whether novel metaphors in magazine articles pose serious problems to their translators and are most often rendered by a paraphrase. For this paper, the following methods of research were applied: theoretical – literature review, and empirical – analysis of the metaphors in the articles of magazine “Forbes” and their translations. The results of the theoretical part showed that there is still no unanimous opinion on translation as a discipline and the concept of metaphor. The results of the empirical research completely proved the proposed hypothesis because the translation of novel metaphors from English into Latvian was based on paraphrase in 63% of the cases thus losing their metaphorical meaning as the translators tried to avoid translating metaphors by substitution or literal translation method. Key words: translation, metaphor, economic texts, translation strategy, cognitive approach.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleMetaforu tulkošana ekonomikas tekstosen_US
dc.title.alternativeTranslating Metaphors in Economic Textsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record