Tulkojuma poētika : Annas Ahmatovas lirika Amandas Aizpurietes atdzejā
Author
Leite-Apine, Ilze
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Daija, Pauls
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Tulkojumzinātnē galvenie problēmjautājumi saistīti ar tulkojuma un oriģināla ekvivalenci un autorību. Divu kultūru neizbēgamās atšķirības dēļ absolūti ekvivalents tulkojums nav iespējams. Aprakstošās tulkojuma studijas ir viens no tulkošanas studiju veidiem šo jautājuma pētīšanā.
Annas Ahmatovas dzejas tulkojumus latviešu valodā vairāk kā divdesmit gadu garumā veikusi dzejniece Amanda Aizpuriete. Darbā pētītā atdzejas izlases „Melnais gredzens” (sastādījusi tulkotāja) kompozīcija, kā arī tulkotajos tekstos izmantoto lingvistisko un māksliniecisko paņēmienu kopums liecina par Aizpurietes konceptuālu Ahmatovas dzejas lasījumu un no oriģināla suverēnu atdzejas poētiku.
Atslēgas vārdi – Anna Ahmatova, Amanda Aizpuriete, aprakstošās tulkojuma studijas, poētikas lingvistiskā analīze, atdzeja. The key issues of translating studies are related to equivalence of translation and source text as well as the authorship of the translation. Because of the unavoidable differences between two cultures absolutely equivalent translation is not possible. Descriptive translation studies are one of the ways to search answers to these questions.
Anna Akhmatova’s poetry translations in Latvian are done by the poet Amanda Aizpuriete. The set of linguistic and artistic techniques used by Aizpuriete to translate lyrics that were published in the selection „Black Ring” and that was studied in this work shows a conceptual way of reading Akhmatovas poems and that poetics of this translated lyrics are sovereign from the original.
Keywords: Anna Akhmatova, Amanda Aizpuriete, descriptive translation studies, linguistic analysis of poetry, translated lyrics.