Valodas lietojuma īpatnības Eiropas Savienības juridiskajos tekstos: Eiropas Savienības tekstu angļu valodā kontrastīva analīze salīdzinājumā ar atbilstošo tekstu tulkojumiem latviešu valodā
Autor
Ālmane, Ieva
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Datum
2008Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Eiropas Savienības tiesiskā sistēma balstās uz pārnacionālu likumu kopumu, kurš ticis iztulkots visās ES oficiālajās valodās, tādējādi radot šo juridisko tekstu daudzas paralēlas versijas. Tomēr, neskatoties uz lielo un joprojām augošo ES likumu kopumu, kas ir pieejams sabiedrībai, paralēlu juridisku tekstu īpašības un īpatnības vēl nav tikušas pienācīgi izpētītas. Šī bakalaura darba mērķis ir izpētīt paralēlu ES juridisku tekstu angļu un latviešu valodas versiju lingvistiskās īpatnības un tekstuālās normas un salīdzināt tās. Darbā pielietotās metodes ir teorētiskā materiāla lasīšana un izpēte, kā arī paralēlu tekstu angļu un latviešu valodās lasīšana un kontrastīva analizēšana, kā materiālu analīzei izmantojot ES juridiskos tekstus no Eurlex likumdošanas datubāzes, kas pieejama ES portālā. Pētījuma gaitā nonācu pie sekojošiem rezultātiem: ES juridiskie teksti ir hibrīdi, tajos apvienojušās dažādas lingvistikas īpatnības; tekstuālās un žanra normas ir ļoti stingri definētas un ievērotas, kā rezultātā paralēlie teksti ir gandrīz identiski un avotvalodas (angļu) sintaktiskās struktūras un vārdkopas tiek pārnestas uz mērķvalodas (latviešu) tekstu. The EU legal order is based on a supranational body of law, which is translated into all the official languages, thus creating many parallel versions of the same texts. However, despite the astronomic proportions and the still growing volume of EU legal texts available, the features of parallel legal texts have not been investigated yet. The purpose of this paper is to research the conventions and linguistic features of parallel EU English and Latvian legal texts, through reading relevant theoretical material and through analyzing parallel English and Latvian versions of the same selected set of EU legal texts taken from the Eurlex legislation database available from the EU site. The research yielded significant results on the nature of EU legal texts: EU legal texts are hybrid, they display a mixture of various linguistic features; the structure and genre conventions are rigid, leading to almost identical parallel texts; and the same or very similar syntactic and collocation structures are carried over to the target text.