• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Metaforu tulkošana dažādos teksta veidos: Semjuela Beketa romānā „Mērfijs” un žurnālā „The Economist”

Thumbnail
View/Open
306-32428-Cinate_Laura_lc06006.pdf (259.2Kb)
Author
Cinate, Laura
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Date
2010
Metadata
Show full item record
Abstract
Bakalaura darbs aplūko tulkošanas teorijas un metaforas to kognitīvajā aspektā. Darba mērķis bija analizēt un salīdzināt metaforu lietojumu un tulkojumus divos teksta veidos – Semjuela Beketa romānā "Mērfijs" un žurnāla "The Economist" speciālizlaidumā "Pasaule 2009. gadā", kā arī pārbaudīt, vai kognitīvā pieeja metaforu tulkošanā ir vairāk piemērota ekspresīviem tekstiem. Šajā darbā tika lietotas divas metodes: teorētiskā – teorijas apskats, kā arī empīriskā – romāna, ekonomikas rakstu un to tulkojumu kontrastīvā analīze. Teorētiskās daļas rezultāti parādīja, ka nav vienota viedokļa par tulkošanu kā disciplīnu un metaforu būtību un klasifikāciju. Praktiskās daļas rezultāti pilnībā nepierādīja izvirzīto hipotēzi, jo kognitīvā pieeja metaforu tulkošanā var tikt veiksmīgi pielietota arī informatīvajos tekstos. Atslēgvārdi: tulkošana, metafora, teksta veids, tulkošanas stratēģija, kognitīvā pieeja.
 
The present bachelor paper is devoted to the investigation of theory on translation and approaches to metaphor from the cognitive perspective. The goal of the paper was to analyse and compare the use and translation of metaphors in expressive and informative text types, namely, in Samuel Beckett’s novel "Murphy" and in "The World in 2009", special edition of "The Economist", as well as to check whether the cognitive approach to metaphor translation is more adequate for expressive text type. For this paper, the following methods of research were applied: theoretical – literature review, and empirical – contrastive analysis of the novel, news magazine articles and their translations. The results of the theoretical part showed that there is no unanimous opinion about the definition of translation, metaphors and their classification. The results of the empirical research did not completely prove the proposed hypothesis as the cognitive approach to metaphor translation can be successfully applied also to the informative text type. Key words: translation, metaphor, text type, translation strategy, cognitive approach.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26145
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6362]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV