Show simple item record

dc.contributor.advisorPlaude, Ilzeen_US
dc.contributor.authorFīrere, Kristīneen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:33Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:33Z
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.other3490en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26171
dc.description.abstractDiplomdarbā analizēti divi viens no otra neatkarīgi tapuši K.S. Lūisa „Screwtape Letters” tulkojumi latviešu valodā – Viļņa Treimaņa tulkojums “Viltprāša vēstules” un Ievas Burčikas tulkojums “Skrūvšņores vēstules”. Diplomdarba teorētiskajā daļā tika aplūkota gan literāro tekstu specifika, tulkotāja uzdevums, gan arī pētīts jautājums par vienu no tulkošanas teorijas galvenajiem konceptiem – ekvivalence. Tika aplūkoti principi, kas tulkojumu virza pretim formālai ekvivalencei, kā arī principi, kas tulkojumu vada funkcionālas ekvivalences virzienā. Diplomdarba praktiskajā daļā tika analizēta abos mērķtekstos kā literāra darba tulkojumos saglabātā formas analoģija un estētiskā iedarbības atbilstība. Tika pētīta tulkojumu semantiskā ekvivalence, leksiskā atbilstība, gramatiskais korektums un stila līmeņa saskaņa. Tā kā Lūisa darbs „Screwtape letters” ir literārs darbs ar apelējošu funkciju, tika pētīts vai tulkojumos saglabāta ārpusvalodas iedarbība, kas ļautu tulkojumā saglabāt avottekstā izteikto apelatīvo funkciju. Analizējot abus latviešu valodā tapušos tulkojumus, autors mēģina noskaidrot, vai literāru darbu ar apelējošu funkciju iespējams tulkot ar dinamiskas ekvivalences pieeju, panākot mērķauditorijas reakciju, kas līdzīga tai reakcijai, ko autors ar avottekstu sasniedzis avotauditorijā.en_US
dc.description.abstractAuthor has attempted to analyze two different translations of C. S. Lewis „Screwtape Letters” into Latvian – Vilnis Treimanis`s translation „Viltprāša vēstules” and Ieva Burčika`s translation “Skrūvšņores vēstules”. The theoretical part of the research paper deals with the issue of literary texts, its peculiarities and translator` task, as well as considers one of the most important concepts within translation studies – the concept of equivalence, both in terms of principles governing translation towards formal equivalence as well as principles governing translation towards functional equivalence. The practical part of the research paper deals with practical comparison of the two translations in terms of translation criticism. The lexical equivalences, lexical correspondence, grammatical correctness and correspondence of the stylistic level were considered within the practical research. “Screwtape Letters” is a literary work with appealing function therefore it is crucial to consider the extra-linguistic determinants which help to render the appealing function of the source text. In the analysis of both translations author tried to clarify whether it is possible to create the translation of a literary work with appealing functions by using the approach of dynamic equivalence, thus evoking target audience`s similar response to that the source text has had within the source audience.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleLiterārais tulkojums starp formālo un funkcionālo ekvivalenci. K.S.Luisa "Screwtape Letters" tulkojumi latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeLiterary Translation between Formal and Functional Equivalence. Translations of C.S.Lewis "Screwtape Letters" into Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record