Kultūras reāliju tulkojumi latviešu literatūrā un folklorā
Author
Krilovska, Santa
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darba tēma ir ‘Kultūras reāliju tulkojumi latviešu literataūrā un folklorā’. Bakalaura darbā tiek iztirzāts kultūras reālijas jēdziens, reāliju klasifikācija un metodes, ar kuru palīdzību ir iespējams veiksmīgi pārnest kultūras reāliju saturu un nozīmi citās valodās tādējādi pārvarot kultūru atšķirību starp avotvalodu un mērķvalodu. Darbā tiek sniegts ieskats Latviešu valodas un kultūras attīstībā, atspoguļojot Dainu nozīmi latviešu kultūrā. Latviešu kultūras reāliju tulkošanas analīzei ir izmantoti divi avoti: Latviešu tautasdziesmas un Annas Sakses Pasakas par Ziediem. Abi bakalaura darbā izmantotie avoti satur lielu klāstu kultūras reāliju. Kultūras reāliju tulkojumi ir sagrupēti pēc vārdšķiru klasifikācijas, atainojot izplatītākās reālijas Latviešu kultūrā. Atslēgvārdi: kultūras reālijas, avotvaloda, mērķvaloda, avotteksts, mērķteksts, tautasdziesmas, pasakas par ziediem, tulkojums, metodes. The title of the Bachelor paper is ‘Rendering Culture Realia in Latvian Literature and Folklore‘. The paper discusses the concept of culture realia, its classification and methods for rendering non-equivalent vocabulary in order to overcome cultural gaps that appear between SL and TL during translation of the texts containing non-equivalent vocabulary. The paper provides an insight into the development of Latvian language and culture reflecting the importance of Latvian folksongs. For the analysis of Latvian culture realia translations two sources are used: Latvian folksongs and Flower Tales by Anna Sakse. These two sources are rich with culture realia and non-equivalent vocabulary. Translations of culture realia are singled out and grouped according to parts of speech providing the statistics of the most widespread culture realia in Latvian culture and folklore. Key-words: culture realia, CR, SL, ST, TL, TT, folksongs, flower tales, translation, methods.