Show simple item record

dc.contributor.advisorŠalme, Arvilsen_US
dc.contributor.authorKromane, Ingaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:38Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:38Z
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.other38975en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26215
dc.description.abstractReklāmās lietotās valodas mērķis ir piesaistīt uzmanību un rosināt cilvēkus iegādāties dažādu kompāniju piedāvātās preces vai pakalpojumus. Lai to panāktu, reklāmu veidotāji savās reklāmās bieži izmanto dažādus stilistiski ekspresīvus valodas līdzekļus. Reklāmas tekstu tulkošana nav viegls uzdevums, jo tā ir cieši saistīta tulkotāja valodas jaunradi. Tulkotājam ir jāņem vērā mērķauditorijas kultūras atšķirības. Šajā maģistra darbā ir apkopoti teorētiskie materiāli par reklāmas jēdzienu, aprakstīta reklāmās lietotā valoda un uzsvērta reklāmas tekstu tulkošanas specifika. Īpaša uzmanība ir pievērsta audiovizuālās reklāmas priekšrocībām un to tulkošanas īpatnībām. Darbā tiek analizēta kultūras atšķirību loma reklāmu tulkošanā, ir apkopotas, analizētas un aprakstītas visbiežāk lietotās lingvistiskās iezīmes SIA „Studio Moderna” reklāmu tekstos angļu valodā un analizēta to atveide latviešu valodā.en_US
dc.description.abstractThe aim of advertising language is to attract attention and persuade people to buy products or services offered by different companies. In order to achieve this, advertisers often use different stylistically expressive language means in their advertisements. Advertisement creation is connected with high degree of creativity. Advertisement translation is not an easy task. The translator has to take into account cultural differences. This master thesis summarizes theoretical materials on the advertising concept, describes the language used in advertisements and emphasizes the specifics of advertisement translation. Special attention has been paid to the advantages of audiovisual advertisements and the specifics of their translation. This work gives the analysis of culture difference role in advertisement translation, there have been collected, analysed and described most frequently used linguistic peculiarities in advertisements and analyzed their rendition into Latvian.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleLingvistiskās iezīmes SIA "Studio Moderna" televīzijas reklāmu tekstos un to atveide latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeLinguistic Peculiarities in LLC'S "Studio Moderna" Television Commercials and Their Rendition into Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record