Show simple item record

dc.contributor.advisorSproģe, Ievaen_US
dc.contributor.authorKozlovska, Līgaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:40Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:40Z
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.other40756en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26232
dc.description.abstractŠī bakalaura darba nosaukums ir „Īpašvārdu atveide filmu „Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, „Lola rennt”, „Die fetten Jahre sind vorbei” tulkojumos un ar to saistītie izaicinājumi“. Bakalaura darbā ir trīs nodaļas. Pirmajā nodaļā apskatīti tādi jēdzieni kā audiomediālie teksti un to attīstība tulkošanas kontekstā, kā arī dažādi audiovizuālās tulkošanas veidi. Otrajā nodaļā tiek raksturotas vācu un latviešu valodas īpašvārdu īpatnības un aplūkoti noteikumi vācu īpašvārdu atveidošanai latviešu valodā. Trešā nodaļa – darba praktiskā daļa – veltīta īpašvārdu analīzei trīs vācu filmās un to latviskajos tulkojumos. Darba kopsavilkumā atrodami pētījuma rezultāti un secinājumi. Pielikumā ir ievietotas aptaujas anketas par latviešu filmu tulkotāju pieredzi un trīs tabulas, kurās uzskaitīti visi analizētajās filmās sastopamie īpašvārdi vācu un latviešu valodā. Atslēgas vārdi: audiomediālie teksti, audiovizuālā tulkošana, īpašvārdu veidi, citvalodu īpašvārdu atveidošana latviešuen_US
dc.description.abstractThe title of this bachelor degree research paper is „Challenges in Rendering of Proper Nouns in Translations of Movies „Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, „Lola rennt”, „Die fetten Jahre sind vorbei””. The bachelor paper contains three main chapters. Within the first chapter the author looks at the concepts such as audio-medial texts and the way how they have developed in the context of translation, as well as various aspects of audiovisual translations. Second chapter holds description on the characteristics of Proper Nouns in German and Latvian languages. Chapter Three – the practical part – is devoted to the analysis of Proper Nouns in three German movies that were mentioned above and it’s Latvian translations. Summary contains the results and conclusions of this exact research. In attachment there is found an questionnaire about experience of Latvian movie translators, as well as three tabels, which lists all the Proper Nouns that have been found in analysed movies, bothen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleĪpašvārdu atveide filmu „Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, „Lola rennt”, „Die fetten Jahre sind vorbei” tulkojumos un ar to saistītie izaicinājumien_US
dc.title.alternativeChallenges in Rendering of Proper Nouns in Translations of Movies „Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, „Lola rennt”, „Die fetten Jahre sind vorbei”en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record