Show simple item record

dc.contributor.advisorApse, Lindaen_US
dc.contributor.authorBalcers, Ojārsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:58:23Z
dc.date.available2015-03-24T08:58:23Z
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.other20641en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27656
dc.description.abstractTulkojot sinhroni, bieži ir novērojami leksiskā materiāla zudumi. Tos var samazināt, sagatavojoties, ja runa ir saņemta laicīgi, vai izmantojot tulkošanas teorijā apskatītās metodes. Ne vienmēr tulkojamās runas ir savlaicīgi pieejamas. Tulkojot uz angļu valodu, iespējams izmantot papildu tehnikas, kas samazina apstrādei nepieciešamo piepūli, piem., „Plain English Campaign” [jeb brīvi tulkojot – Skaidras angļu valodas kampaņa]. Maģistra darbā leksiskā materiāla zudumu samazināšanas stratēģijas tiek apskatītas gan no teorētiskā skatu punkta, gan izmantojot publiski pieejamos avotus. Izvēlētie teorētiskie aspekti ir saistīti ar relevances [saistības, būtiskuma] teoriju. Tomēr tādi tulkojuma skaidrībai būtiski aspekti kā fonētiskais aspekts darbā netiek analizēti. Praktiskajā darba daļā tiek analizēti izvēlētu Eiropas Parlamentā teikto runu tulkojumi. Deviņas runas izvēlētas, jo tās atrodas ērti pieejamā un meklējamā valodas korpusā. Darba noslēgumā tiek piedāvātas stratēģijas, lai uzlabotu snieguma kvalitāti, tulkojot latviešu-angļu valodu pārī Eiropas Parlamentā. Darbs sastāv no trim nodaļām, secinājumiem un tēzēm. Atslēgas vārdi: mutvārdu tulkošana Eiropas Parlamentā, mutvārdu tulkošana latviešu-angļu valodu pārī, relevances teorija, skaidras angļu valodas kampaņaen_US
dc.description.abstractThe loss of some lexical material in simultaneous interpretation happens often. It can be reduced with preparation if a speech is provided well in advance or by following techniques described in the interpretation guides. Speeches to interpret are not always available well in advance. When working into English additional techniques can be used in order to reduce processing effort, for example the „Plain English Campaign”. In the master thesis, lexical material loss minimising strategies are reviewed from selected theory aspects, as well as examined from a publicly available and searchable repository. The theoretical aspects chosen are related to the relevance theory, yet some important aspects for an interpretations’ clarity, such as the phonetic aspects of interpreters’ work are omitted altogether. A study sample of performed simultaneous interpretations at the European Parliament is analysed. The given sample of nine speeches was chosen since it is in a readily available and searchable language corpus. Following theory and analyses, some strategies for improving deliverance fidelity in the Latvian-English language pair interpretation at the European Parliament are proposed. There are three chapters, conclusions, and the thesis. Key words: European Parliament interpretation, simultaneous interpretation, English-Latvian interpretation, Relevance Theory, Plain English Campaignen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleMutvārdu tulkošanas zudumu mazināšanas stratēģiju analīze , tulkojot latviešu-angļu valodu pārī Eiropas Parlamentāen_US
dc.title.alternativeAnalysis of Loss Minimising Strategies in Interpreting in the English-Latvian Pair at the European Parliamenten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record