• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Gabriela Garsijas Markesa dzīve un daiļrade. Romāna „Pulkvedim neviens neraksta” tulkojuma salīdzinošā analīze

Thumbnail
View/Open
306-42187-Jansone_Liga_lj10046.pdf (624.8Kb)
Author
Jansone, Līga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Rozenberga, Māra
Date
2014
Metadata
Show full item record
Abstract
Bakalaura darbā “Gabriela Garsijas Markesa dzīve un daiļrade. Romāna “Pulkvedim neviens neraksta” tulkojuma salīdzinošā analīze” tika veikta oriģinālvalodas un tā tulkojuma salīdzinošā analīze, aplūkojot, interpretējot un paskaidrojot tulkotāja, Voldemāra Meļinovska, izvēlētās valodas lietojumu un tā risinājumus mērķvalodā. Pētījuma laikā tika secināts, ka, lai tulkotājs spētu tulkot no oriģinālvalodas uz latviešu valodu līdzvērtīgā un pietiekami augstā līmenī, viņam ir jābūt labām dzimtās valodas zināšanām, jāpārzin daiļliteratūras valoda un tulkošanas metodes. Atslēgvārdi: valoda, maģiskais reālisms, daiļliteratūras tulkošana, romāns, izpausme.
 
The bachelor paper "Gabriel García Márquez life and creative work. Comparative analysis of the translation of the novel “No one writes to the colonel” deals with the comparative analysis of the original language and the translation. The comparative analysis was performed examining, interpreting and explaining the translator's, Voldemārs Meļinovskis, language-use and the solutions in the target language. During the research it was concluded that in order to get an equivalent and sufficiently high level translation from the original language into Latvian, the translator should have a good command of the native language, be familiar with the language of fiction and translation methods. Key words: language, magic realism, translation of fiction, novel, expression.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27782
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV