• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kultūras īpatnības , tulkojot Marka Adamsa grāmatu 'Turn Right at Machu Picchu'

Thumbnail
View/Open
306-44034-Grinberga_Elina_eg08046.pdf (1020.Kb)
Author
Grīnberga, Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Date
2014
Metadata
Show full item record
Abstract
Līdz ar pieaugošo literāro tekstu daudzumu, kas ienākuši no atšķirīgām kultūrvidēm un izceļas ar augsto sarežģītības līmenī leksikā, struktūrā un saturiskā ziņā, tulkotājiem nepieciešams uzlabot pieeju sarežģītu orģināltekstu tulkošanā, lai nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumus. Darba mērķis ir pētīt sarežģītu orģināltekstu tulkošanu un noteikt labāko pieeju un galvenos tulkošanu ietekmējošos faktorus. Analīzei tika izvēlēta Marka Adamsa grāmata Turn Right at Macchu Pichu, kurai tulkojumu nodrošināja pētījuma autore. Rezultāti rāda, ka galvenie tulkošanu ietekmējošie faktori ir darba pasūtītāja norādījumi, noteicošais tulkojuma teksta veids un mērķis. Darba autore secināja, ka sarežģītu orģināltekstu tulkošanā piemērotākā ir mērķorientētā pieeja tulkošanai un idiomātiskā tulkošanas metode. Atslēgvārdi: tulkošana, tekstu veidi, tulkošanas mērķis, specifiskai kultūrai piederoši vārdi, priekšzināšanas
 
With the growing number of literary texts from different cultural backgrounds and their considerable lexical, structural and semantic complexity, translators need to enhance their approach to translating complex source texts to ensure renditions of high quality. The purpose of this thesis is to study the process of translating complex source texts and find out the best approaches and main influencing factors. Turn Right at Macchu Pichu by Mark Adams, translated by the author of the present paper, was selected for the analysis. The results show that the main factors to consider are the commissioner’s instructions, prevailing text type and skopos of the target text. The target-oriented approach and idiomatic translation were determined as the most appropriate to translate complex source texts. Key words: translation, text types, skopos, culturemes, background knowledge
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27817
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV