Mutiskās tulkošanas psiholoģiskie aspekti
Автор
Linde, Irēna
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Дата
2008Metadata
Показать полную информациюАннотации
Diploma darbā "Mutiskās tulkošanas psiholoģiskie aspekti" autore sniegusi ieskatu teorētiskajā literatūrā, kā arī veikusi tulka profesijas pārstāvju anketēšanu un mutiskās tulkošanas pakalpojuma lietotāju anketēšanu.
1. nodaļā sniegts izmantoto psiholoģisko jēdzienu apraksts. 2. nodaļā ietvertas tādas tēmas kā tulka rakstura īpašības, personiskā motivācija, subjektīvi patīkamais un nepatīkamais tulka darbā. 3. nodaļā apskatīta tulkošanas procesa norise no savstarpējās komunikācijas viedokļa. Ietvertas tēmas, kā komunikatīvo barjeru ietekme, tulka psiholoģiskā/sociāli noteiktā loma, u.c. Būtiska sadaļa – klientu gaidas jeb tas, ko mutiskās tulkošanas klients sagaida no tulka.
Praktiskajā daļā aptaujāti 14 tulki un 14 mutiskās tulkošanas klienti. Sniegts aptauju apraksts, to rezultāti, rezultātu analīze un secinājumi. Galveno secinājumu sadaļā piedāvāti ieteikumi mutiskās tulkošanas klientu un tulku sadarbības uzlabošanai.
Atslēgvārdi: mutiskā tulkošana, psiholoģiskie aspekti, tulks, motivācija, gaidas, komunikācijas barjeras, aptauja In her diploma paper Psychological Aspects of Professional Interpreting the author reviews literature and performs two questionnaires involving interpreters as well as users or customers of oral interpretation.
1st chapter: psychological definitions used. 2nd chapter: personal traits and motivation of an interpreter, likes and dislikes in the profession. 3rd chapter: interpretation as a communication or an interaction. Topics included: communicative barriers, psychological/social role of an interpreter, etc. An important part – expectations of the customers towards the interpreter.
Each questionnaire was completed by 14 respondents. Results thereof are described within the practical part of the paper as well as their analysis and comparison. Main conclusions include proposed recommendations to promote co-operation between interpreters and interpretation users.
Keywords: interpreting, interpreter, psychological characteristics, communication barriers, expectations, motivation, questionnaire