Apsekojumu anketu tulkošanas specifika
Author
Zauberga, Zane
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
Maģistra darba “Apsekojumu anketu tulkošanas specifika“mērķis ir analizēt stratēģijas, kas tiek izmantotas Eiropā veikto iedzīvotāju apsekojumu anketu tulkošanā. Šādi apsekojumi tiek organizēti vienoti Eiropas Savienības līmenī saskaņā ar precīzi formulētiem metodoloģiskiem norādījumiem, lai iegūtu salīdzināmu, uzticamu un oficiālu statistiku. Darbs sastāv no teorētiskās daļas, kurā tiek pētīta pieejamā literatūra un informācijas avoti, un no empīriskās daļas, kurā tiek analizēts Eiropas iedzīvotāju veselības apsekojuma anketas tulkojums latviešu valodā. Pētījuma rezultāti rāda, ka visbiežāk izmantotās apsekojumu anketu tulkošanas stratēģijas ir adaptācija, lokalizācija un burtisks tulkojums, savukārt nozīmīgākās atšķirības starp avota un mērķa tekstu ir saistītas ar kultūras atšķirībām un valodas normām. Kritiskas atšķirības un neatbilstības tiek novērstas, jau laicīgi anketas izstrādes procesā iesaistot valstu ekspertus, kā arī izstrādājot ļoti detalizētas tulkošanas vadlīnijas. Master’s Thesis Peculiarities of Translating Survey Questionnaires aims at analysing strategies used for translating and adapting questionnaires of population surveys carried out commonly in several European Union countries in line with strictly set methodological requirements in order to obtain comparable, reliable and official statistical data. The work consists of a theoretical part which reviews the available literature sources on the subject matter, and an empirical part where the Latvian version of the questionnaire of the European Health Interview Survey is compared with the English version developed by Eurostat. The results show that the most widely used survey questionnaire translation strategies are adaptation, localisation and literal translation, and the largest differences between the source and target texts are due to cultural differences and linguistic conventions. Crucial differences have been prevented by involving national experts already in the questionnaire development stage and by elaborating detailed translator’s guidelines.