Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlanaen_US
dc.contributor.authorZauberga, Zaneen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-05T01:10:33Z
dc.date.available2015-07-05T01:10:33Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49513en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29048
dc.description.abstractMaģistra darba “Apsekojumu anketu tulkošanas specifika“mērķis ir analizēt stratēģijas, kas tiek izmantotas Eiropā veikto iedzīvotāju apsekojumu anketu tulkošanā. Šādi apsekojumi tiek organizēti vienoti Eiropas Savienības līmenī saskaņā ar precīzi formulētiem metodoloģiskiem norādījumiem, lai iegūtu salīdzināmu, uzticamu un oficiālu statistiku. Darbs sastāv no teorētiskās daļas, kurā tiek pētīta pieejamā literatūra un informācijas avoti, un no empīriskās daļas, kurā tiek analizēts Eiropas iedzīvotāju veselības apsekojuma anketas tulkojums latviešu valodā. Pētījuma rezultāti rāda, ka visbiežāk izmantotās apsekojumu anketu tulkošanas stratēģijas ir adaptācija, lokalizācija un burtisks tulkojums, savukārt nozīmīgākās atšķirības starp avota un mērķa tekstu ir saistītas ar kultūras atšķirībām un valodas normām. Kritiskas atšķirības un neatbilstības tiek novērstas, jau laicīgi anketas izstrādes procesā iesaistot valstu ekspertus, kā arī izstrādājot ļoti detalizētas tulkošanas vadlīnijas.en_US
dc.description.abstractMaster’s Thesis Peculiarities of Translating Survey Questionnaires aims at analysing strategies used for translating and adapting questionnaires of population surveys carried out commonly in several European Union countries in line with strictly set methodological requirements in order to obtain comparable, reliable and official statistical data. The work consists of a theoretical part which reviews the available literature sources on the subject matter, and an empirical part where the Latvian version of the questionnaire of the European Health Interview Survey is compared with the English version developed by Eurostat. The results show that the most widely used survey questionnaire translation strategies are adaptation, localisation and literal translation, and the largest differences between the source and target texts are due to cultural differences and linguistic conventions. Crucial differences have been prevented by involving national experts already in the questionnaire development stage and by elaborating detailed translator’s guidelines.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjectofficial statisticsen_US
dc.subjectquestionnaireen_US
dc.subjectsurveyen_US
dc.subjecttranslation strategiesen_US
dc.titleApsekojumu anketu tulkošanas specifikaen_US
dc.title.alternativePeculiarities of Translating Survey Questionnnairesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record