Reliģiska satura tekstu tulkošanas īpatnības
Author
Vīndedze, Daiga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt reliģiska satura tekstu tulkošanas problēmas, īpašu uzmanību pievēršot reliģiskiem terminiem un tulkošanas stratēģijām. Pētījums tiek balstīts uz darba autores patstāvīgi veiktu Luterāņu un Romas katoļu vienotības ziņojuma "From Conflict to Communion" ("No konflikta līdz sadraudzībai") tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā.
Darba teorētiskajā daļā apkopotas sakrālā diskursa īpatnības, apskatīti tekstu veidi un tulkošanas stratēģijas un metodes.
Darba praktiskajā daļā analizēta tulkotajā tekstā sastopamā reliģiskā terminoloģija un autores pielietotās tulkošanas stratēģijas. Pielikumā pievienots arī reliģisko terminu glosārijs.
Pētījumā secināts, ka tulkojot reliģiska satura tekstus, vislielākā uzmanība jāpievērš reliģiskajai terminoloģijai, savukārt tulkošanas stratēģiju izvēle lielā mērā ir atkarīga no teksta funkcijas, mērķauditorijas un tulkotāja izvēles.
Atslēgvārdi: sakrālais diskurss, kristietība, terminoloģija, tulkošanas stratēģijas. The aim of the master thesis is to research problems of translating texts with religious content, mainly focusing on religious terminology and translating strategies. The research is based on the author’s translation of a report "From Conflict to Communion", published by Lutheran-Roman Catholic Commission on Unity.
The theoretical part discusses the peculiarities of sacral discourse, text types and translation strategies and methods.
The practical part consists of an analysis of the source text’s religious terminology and the author’s used translation strategies. An appendix also includes a glossary of religious terms.
As a result, it has been investigated that during the translation of texts with religious content, a special attention should be paid to the use of religious terminology. However, the choice of translation strategies largely depends on the function of the text, target audience and the translator.
Key words: sacral discourse, Christianity, religious terminology, translation strategies.