• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze

Thumbnail
Открыть
306-49193-Locmele_Jana_jl11042.pdf (6.358Mb)
Автор
Ločmele, Jana
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Placinska, Alla
Дата
2015
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Bakalaura darbs Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze ir pētījums par kultūras komponenta tulkošanu, kuras procesuālā specifika var radīt zināmus šķēršļus tulkotājam. Teorētisko materiālu sintēze, kas balstās Monas Beikeres (Mona Baker), Lorensa Venuti (Lawrence Venuti), Pītera Ņūmarka (Peter Newmark) un citu zinātnieku darbos, tiecas izklāstīt tulkojumzinātnes kultūras pieeju rašanās priekšnosacījumus, kā arī būtiskākās pārdomas, kas veltītas kultūras komponenta kā reāliju kopuma pētniecībai, piedāvājot kultūras reāliju definīciju un klasifikāciju, to tulkošanas stratēģijas un kontekstuālos faktorus, kas ietekmē to izvēli. Savukārt praktiskā daļa tiecas noteikt šo ideju klātbūti reālos tulkojumos, balstoties spāņu- latviešu-franču valodas salīdzinošajā analīzē.
 
The thesis Cultural Component in the Translations of Federico García Lorca’s conferences. Comparative analysis of Spanish, Latvian and French Texts is an investigation of the translation of the cultural component, the procedural specifics of which can pose certain barriers to translators. The synthesis of theoretical material, which is based on Mona Bakers’, Lawrence Venuti’s, Peter Newmarks’ and the works of other scientists, aims to lay out the prerequisites for the emergence of cultural approaches in translation studies, as well as the essential thoughts on understanding the cultural component as a totality of realia, by offering a classification and definition of cultural realia, the strategies of their translation and contextual factors, which influence their choice. The empirical part strives to determine the presence of these ideas in actual translations by using a comparative analysis of Spanish, Latvian and French texts.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/30541
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6363]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV