Filmas "Intouchables" oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze
Author
Terlanova, Katerina
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2016Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darba “Filmas Intouchables oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze” pētījuma mērķis ir veikt detalizētu filmas tulkošanas analīzi no krievu valodas franču valodā, un kā darba otrais galvenais mērķis ir veikt krievu tulkojuma salīdzinošu analīzi divās audiovizuālās tulkošanas metodēs - subtitros un dublāžā. Lai sasniegtu mērķi, tiek izvirzīti šādi uzdevumi : izpētīt audiovizuālā teksta būtību, to veidus un veikt teorētikso analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas iespējamām stratēģijām. Tulkošanas stratēģiju analīze ir uzsākta ar filmas nosaukuma tulkojumu, jo nosaukums ir neatņēmamā un primārā filmas sastāvdaļa. Turpmākā analīze tiek veikta, balstoties uz atlasītiem piemēriem, kuri vislabāk atspoguļo izvēlētas stratēģijas izpausmi. Labākie piemēri ir analizēti darba praktiskajā daļā, savukārtu visus pārējos piemērus, sagrupētus pēc valodu kategorijām, ir iespēja atrast pielikumā. Darba noslēgumā tiek aprakstīti analīžu būtiskākie rezultāti, kuri vislabāk atspoguļo tulkošanas stratēģijas, kā arī tiek apkopotas galvenās atšķiriības starp krievu valoda tulkojumu subtitros un dublāžā. The main aim of the present study "Comparative analysis of the Original Scriptm, Russian Subtitles and Audio Dub of the Film Intouchables" is to make a detailed analysis of the translation of the film from French into Russian language; and second important aim is to create a comparative analysis of Russian translation in two broadcasting methods of translation – in subtitles and in audio dub. It is necessary to accomplish the following tasks: to study the concept of audiovisuel text, its types, and make the theoretical analysis on the possible techniques of translation of these texts. The analysis of translation strategies begins with the analysis of title translation of title, because title is an initial and integrant unit of the film. The following analysis is based on the selection of the best examples taken from the film, which reflects in best wsy the characteristics of strategies used. These examples are introduced and analysed in the practical part of research, but all other examples are placed in language groups and can be found in the annex of the work. At the end of research the author describes the most important results of analyses and also explains the most major differences between Russian translation in subtitles and its translation in dubbed version.