Show simple item record

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorTerlanova, Katerina
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2016-07-02T01:10:22Z
dc.date.available2016-07-02T01:10:22Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.other54609
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32588
dc.description.abstractBakalaura darba “Filmas Intouchables oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze” pētījuma mērķis ir veikt detalizētu filmas tulkošanas analīzi no krievu valodas franču valodā, un kā darba otrais galvenais mērķis ir veikt krievu tulkojuma salīdzinošu analīzi divās audiovizuālās tulkošanas metodēs - subtitros un dublāžā. Lai sasniegtu mērķi, tiek izvirzīti šādi uzdevumi : izpētīt audiovizuālā teksta būtību, to veidus un veikt teorētikso analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas iespējamām stratēģijām. Tulkošanas stratēģiju analīze ir uzsākta ar filmas nosaukuma tulkojumu, jo nosaukums ir neatņēmamā un primārā filmas sastāvdaļa. Turpmākā analīze tiek veikta, balstoties uz atlasītiem piemēriem, kuri vislabāk atspoguļo izvēlētas stratēģijas izpausmi. Labākie piemēri ir analizēti darba praktiskajā daļā, savukārtu visus pārējos piemērus, sagrupētus pēc valodu kategorijām, ir iespēja atrast pielikumā. Darba noslēgumā tiek aprakstīti analīžu būtiskākie rezultāti, kuri vislabāk atspoguļo tulkošanas stratēģijas, kā arī tiek apkopotas galvenās atšķiriības starp krievu valoda tulkojumu subtitros un dublāžā.
dc.description.abstractThe main aim of the present study "Comparative analysis of the Original Scriptm, Russian Subtitles and Audio Dub of the Film Intouchables" is to make a detailed analysis of the translation of the film from French into Russian language; and second important aim is to create a comparative analysis of Russian translation in two broadcasting methods of translation – in subtitles and in audio dub. It is necessary to accomplish the following tasks: to study the concept of audiovisuel text, its types, and make the theoretical analysis on the possible techniques of translation of these texts. The analysis of translation strategies begins with the analysis of title translation of title, because title is an initial and integrant unit of the film. The following analysis is based on the selection of the best examples taken from the film, which reflects in best wsy the characteristics of strategies used. These examples are introduced and analysed in the practical part of research, but all other examples are placed in language groups and can be found in the annex of the work. At the end of research the author describes the most important results of analyses and also explains the most major differences between Russian translation in subtitles and its translation in dubbed version.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectfilmu tulkošana
dc.subjectaudiovizuāls teksts
dc.subjectsubtitri
dc.subjectdublāža
dc.subjectsalīdzinošā analīze
dc.titleFilmas "Intouchables" oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze
dc.title.alternativeComparative Analysis of the Original Script, Russian Subtitles and Audio Dub of the film "Intouchables"
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record