Reālijas latviešu–vācu tulkojumos tūrisma jomā
Author
Kiršnere, Kristiāna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Elsberga, Ieva
Date
2016Metadata
Show full item recordAbstract
Šī maģistra darba mērķis ir noteikt reāliju tulkošanas problēmas tūrisma tīmekļa vietnēs un noteikt piemērotākos risinājumus, lai iegūtu adekvātu tulkojumu, jo reālijas ir vienas no svarīgākajām un kultūrspecifiskākajām tulkošanas problēmām, kuras atstāj iespaidu uz visa teksta sapratni un tulkojuma kvalitātes noteikšanu. Darbā veikta tūrisma nozares tūrisma tekstu tulkošanas pamatu analīze, veikta reāliju klasifikācija un atbilstošāko tulkošanas stratēģiju noteikšana un raksturošana. Reāliju tulkojuma analīzei tika izmantotas četras Latvijas tūrisma tīmekļa vietnes un viena mobilā aplikācija. Autore konstatēja, ka tūrisma tīmekļu vietnēs ir sastopami dažādas kvalitātes tulkojumi gan apskatot tekstu kā kopumu, gan tikai leksikālā līmenī, izvērtējot reāliju tulkojumu atbilstību mērķvalodas prasībām. Reāliju tulkojumu kvalitāti nosaka tulkotāja spēja strādāt ar atsauces materiāliem, kā arī izpratne par tūrisma tekstu tulkošanu un pareizā tulkošanas paņēmiena izmantošana. Atslēgvārdi: reālijas, tulkošanas problēmas, tūrisma teksti, tīmekļa vietnēs, tulkošanas paņēmiens. This Master’s thesis aims to determine realia translation problems in tourism webpages and determine the best translation strategies for an adequate translation. Realia are the most essential culture-bound translation issues and they have an impact on the translation comprehension and determination of translation quality. In the thesis, the study of tourism related translation basics, classification of realia, determination and characterisation of realia translation strategies were carried out. For the analysis of the realia translation were used four Latvian tourism webpages and one application. The author has come to the following conclusion: the translation quality varies from source to source regarding the text as whole unit and as well in lexical level when evaluating the realia translation acceptability for target language purposes. The quality of realia translations depends on the translator’s ability to use reference documents, understanding of the needs in tourism translation, and choosing the right translation strategy. Keywords: realia, translations problems, tourism texts, webpages, translation strategies.