Show simple item record

dc.contributor.advisorElsberga, Ieva
dc.contributor.authorKiršnere, Kristiāna
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2016-07-02T01:10:33Z
dc.date.available2016-07-02T01:10:33Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.other55592
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32641
dc.description.abstractŠī maģistra darba mērķis ir noteikt reāliju tulkošanas problēmas tūrisma tīmekļa vietnēs un noteikt piemērotākos risinājumus, lai iegūtu adekvātu tulkojumu, jo reālijas ir vienas no svarīgākajām un kultūrspecifiskākajām tulkošanas problēmām, kuras atstāj iespaidu uz visa teksta sapratni un tulkojuma kvalitātes noteikšanu. Darbā veikta tūrisma nozares tūrisma tekstu tulkošanas pamatu analīze, veikta reāliju klasifikācija un atbilstošāko tulkošanas stratēģiju noteikšana un raksturošana. Reāliju tulkojuma analīzei tika izmantotas četras Latvijas tūrisma tīmekļa vietnes un viena mobilā aplikācija. Autore konstatēja, ka tūrisma tīmekļu vietnēs ir sastopami dažādas kvalitātes tulkojumi gan apskatot tekstu kā kopumu, gan tikai leksikālā līmenī, izvērtējot reāliju tulkojumu atbilstību mērķvalodas prasībām. Reāliju tulkojumu kvalitāti nosaka tulkotāja spēja strādāt ar atsauces materiāliem, kā arī izpratne par tūrisma tekstu tulkošanu un pareizā tulkošanas paņēmiena izmantošana. Atslēgvārdi: reālijas, tulkošanas problēmas, tūrisma teksti, tīmekļa vietnēs, tulkošanas paņēmiens.
dc.description.abstractThis Master’s thesis aims to determine realia translation problems in tourism webpages and determine the best translation strategies for an adequate translation. Realia are the most essential culture-bound translation issues and they have an impact on the translation comprehension and determination of translation quality. In the thesis, the study of tourism related translation basics, classification of realia, determination and characterisation of realia translation strategies were carried out. For the analysis of the realia translation were used four Latvian tourism webpages and one application. The author has come to the following conclusion: the translation quality varies from source to source regarding the text as whole unit and as well in lexical level when evaluating the realia translation acceptability for target language purposes. The quality of realia translations depends on the translator’s ability to use reference documents, understanding of the needs in tourism translation, and choosing the right translation strategy. Keywords: realia, translations problems, tourism texts, webpages, translation strategies.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectreālijas
dc.subjecttulkošanas problēmas
dc.subjecttūrisma teksti
dc.subjecttīmekļa vietnes
dc.titleReālijas latviešu–vācu tulkojumos tūrisma jomā
dc.title.alternativeRealia in Translation of Latvian–German Language Pair in Tourism
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record