Show simple item record

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorAsafova, Aļona
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2017-02-07T02:01:36Z
dc.date.available2017-02-07T02:01:36Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.other56205
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/34736
dc.description.abstractMaģistra darba “Līgumu tulkošana no angļu valodas latviešu un krievu valodā” mērķis ir izstrādāt līgumiem raksturīgu terminu un frāžu glosāriju, kā arī ieteikumus, kas varētu atvieglot līgumu tulkošanu no angļu valodas latviešu un krievu valodā. Darba ietvaros ir noskaidroti juridisku tekstu tulkošanas teorijā pastāvošie viedokļi, aplūkotas tiesību sistēmu atšķirības angļu-latviešu-krievu līgumu tulkošanas kontekstā, raksturota angļu līgumu valoda, apkopoti un papildināti speciālistu ieteikumi līgumu tulkošanā, noskaidrotas labam terminam izvirzāmās prasības un izveidots glosārijs ar 292 šķirkļiem. Nobeigumā secināts, ka trūkst uzticamu avotu, kur meklēt angļu-latviešu-krievu juridisku terminu tulkojumus, definīcijas un fona informāciju, kā arī avotu, kuros speciālisti salīdzinātu vispārējo tiesību jēdzienus ar civiltiesību jēdzieniem un noteiktu to ekvivalences pakāpi.
dc.description.abstractThe aim of the master’s thesis “Contract Translation from English into Latvian and Russian” is to develop a glossary of terms and phrases commonly used in contracts and to provide recommendations that could facilitate contract translation from English into Latvian and Russian. In the course of the thesis, the opinions existing in legal text translation theory have been established, differences between legal systems in the context of English-Latvian-Russian contract translation have been covered, the English legal language has been characterised, expert recommendations in contract translation have been summarized and elaborated, requirements for a good term have been clarified and the glossary containing 292 entries has been developed. It has been concluded that there is a lack of reliable sources where to look for English-Latvian-Russian legal term translations, definitions and background information. There is also a lack of the sources where experts compare common law concepts with civil law concepts and determine the degree of equivalence.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectlīgumi
dc.subjecttulkošana
dc.subjectlīgumu tulkošana
dc.subjectterminoloģija
dc.subjectieteikumi
dc.titleLīgumu tulkošana no angļu valodas latviešu un krievu valodā
dc.title.alternativeContract Translation from English into Latvian and Russian
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record