Tulkošanas teorijā balstīti uzņēmuma “SDI Media Latvia” vadlīniju rediģēšanas priekšlikumi
Author
Moreina, Laila
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Lokmane, Ilze
Date
2017Metadata
Show full item recordAbstract
Šajā maģistra darbā tiek piedāvāts uzlabots un papildināts variants uzņēmuma „SDI Media Latvia” vadlīnijām tulkotājiem. Vadlīnijas tiek iedalītas stila un tehniskajās, ir arī atsevišķas vadlīnijas ierunāšanai paredzēto materiālu un subtitru tulkošanai. Par pamatu izmaiņu, uzlabojumu un papildinājumu veikšanai vadlīnijās tiek izmantoti teorētiskie avoti par audiovizuālo mediju tulkošanu, citu valstu „SDI Media” vadlīnijas, tulkotāju aptaujas anketas par izmaiņām vadlīnijās, „SDI Media Latvia” strādājošo ierunātāju un latviešu valodas redaktoru viedoklis, kā arī darba autores atziņas, kas radušās, izskatot tulkojumus un veicot tos pašai. Darba noslēgumā tapušās „SDI Media Latvia” vadlīnijas tulkotājiem, kā arī tulkotāju aptaujas anketas ir apskatāmas darba pielikumā. This master thesis aims to suggest an improved and updated version of the company’s "SDI Media Latvia" guidelines for translators. There are language guidelines, guidelines for voiceover and subtitle translation. The basis for changes, improvements and additions to the translator’s guidelines are theoretical sources about audiovisual translation, other language "SDI Media" guidelines, translator’s questionnaires, as well as the opinion of the "SDI Media Latvia" voiceover talents and Latvian language editors and the conclusions from the thesis author’s experience with reviewing translations. The "SDI Media Latvia" revised and updated guidelines for translators created as a result of this thesis, as well as the translator’s questionnaires have been included in the Annex.