Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums
Author
Tropa, Elīza
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Tropa, Elīza
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
Darba tēma: Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums. Darba mērķis: noskaidrot, vai, apzinot galvenās problēmas, kas rodas tulkojot tekstu ne dzimtajā valodā, iespējams sasniegt kvalitatīvāku rezultātu. Darbā tiek definēts dzimtās valodas jēdziens, apskatīts dzimtās valodas princips, precizēti galvenie pretargumenti tulkošanai ne dzimtajā valodā, noskaidroti iemesli, kāpēc cilvēki tulko svešvalodās un uzskaitīti galvenie teksta rediģēšanas pamatprincipi. Praktiskajā daļā tiek veikts Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums vācu valodā un rediģēti tulkotie teksti. Tiek secināts, ka tulkotājam, lai veiktu tulkojumu ne dzimtajā valodā, galvenokārt nepieciešama pieredze, un tikai pēc tam seko resursu izmantošanas iespējas, konsultācijas ar dzimtās valodas pārstāvjiem u.c. Tulkojumam obligāti jāveic rediģēšana - gramatikas kļūdu labojums, nemainot saturu un jēgu. Theme: Translations into non-native language. Case study: Translation of Lubana Municipality Website Aim: to research, if the understanding of main challenges, which occur while translating a text into non-native language, helps to get a better result. In the paper - the term native language is defined, the native language principle is determined, the main arguments against translating into a non-native language are made clear, the reasons for people to translate into a foreign languages are explained and main text editing principles are pointed out. In the practical part of the paper the Translation of Lubana Municipality Website and editing of translated texts is made. In conclusion – a translator in order to reach a good result for a non-native translation firstly needs, experience, and only after follows the possibility to use different resources and consultations with natives, etc. After the translation it is mandatory to do editing – a grammar check, without changing the content or sense.