Show simple item record

dc.contributor.advisorTropa, Elīza
dc.contributor.authorTropa, Elīza
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-01-29T02:02:12Z
dc.date.available2018-01-29T02:02:12Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other62326
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/37996
dc.description.abstractDarba tēma: Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums. Darba mērķis: noskaidrot, vai, apzinot galvenās problēmas, kas rodas tulkojot tekstu ne dzimtajā valodā, iespējams sasniegt kvalitatīvāku rezultātu. Darbā tiek definēts dzimtās valodas jēdziens, apskatīts dzimtās valodas princips, precizēti galvenie pretargumenti tulkošanai ne dzimtajā valodā, noskaidroti iemesli, kāpēc cilvēki tulko svešvalodās un uzskaitīti galvenie teksta rediģēšanas pamatprincipi. Praktiskajā daļā tiek veikts Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums vācu valodā un rediģēti tulkotie teksti. Tiek secināts, ka tulkotājam, lai veiktu tulkojumu ne dzimtajā valodā, galvenokārt nepieciešama pieredze, un tikai pēc tam seko resursu izmantošanas iespējas, konsultācijas ar dzimtās valodas pārstāvjiem u.c. Tulkojumam obligāti jāveic rediģēšana - gramatikas kļūdu labojums, nemainot saturu un jēgu.
dc.description.abstractTheme: Translations into non-native language. Case study: Translation of Lubana Municipality Website Aim: to research, if the understanding of main challenges, which occur while translating a text into non-native language, helps to get a better result. In the paper - the term native language is defined, the native language principle is determined, the main arguments against translating into a non-native language are made clear, the reasons for people to translate into a foreign languages are explained and main text editing principles are pointed out. In the practical part of the paper the Translation of Lubana Municipality Website and editing of translated texts is made. In conclusion – a translator in order to reach a good result for a non-native translation firstly needs, experience, and only after follows the possibility to use different resources and consultations with natives, etc. After the translation it is mandatory to do editing – a grammar check, without changing the content or sense.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectdzimtā valoda
dc.subjecttulkojums
dc.subjectrediģēšana
dc.subjectnative language
dc.subjecttranslation
dc.titleTulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums
dc.title.alternativeTranslations into non-native language. Case study: Translation of Lubana Municipality Website
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record